Особенности нотариального перевода

Под понятием нотариальный перевод подразумевается процедура, без которой в отдельных случаях просто не обойтись. Например, она нужна для различного вида документов, таких как:

  • образовательные документы;
  • различного типа свидетельства (о браке, рождении ребенка, расторжении брака и прочие);
  • завещания;
  • доверенности и многое прочее.

Нотариальный перевод нужен в том случае если документ предоставлялся за пределами родной страны. Для того, того, чтобы бумага приобрела законодательную стоимость, ее нужно перевести на государственный язык. Однако одним переводом не обойтись, после того, как бумага будет переведена согласно всех правил и особенностей, ее необходимо заверить, после этого документ можно считать действительным. 

Требования

Профессиональный нотариальный перевод должен соответствовать ряду требований, это не художественная литература или просто информационная статья, которую можно перевести на свое усмотрение, заменить какие-то слова синонимами. Прежде всего нотариальные переводы проверяются специальным переводчиком, у которого есть соответствующая квалификация. При отсутствии каких-либо недостатков или неправильностей она заверяется подобным лицом, ставиться соответствующая подпись.

Сложности нотариального перевода юридических документов 

Что касается нотариального перевода юридических документов, то такая процедура считается одной из самых сложных, да и ответственность на переводчике лежит особая. Подобные документы составлены в деловом стиле, а он требует от переводчика знания двух языков: того, на котором составлен документ, и того, на который будет делаться перевод, в совершенстве. 

Очень часто в деловом стиле можно встретить архаичные выражения и громоздкие лексические конструкции. И в таком случае перед специалистом стоит непростая задача — перевести текст таким образом, чтобы он мог передавать смысловую нагрузку, при этом, сохранив в себе первоначальную конструкцию. 

Для перевода подобных документов выдвигается ряд правил и требований. А именно:

  • краткость и лаконичность перевода;
  • отсутствие любых вольностей и собственных дополнений, работа ведется строго по образцу;
  • все существующие пункты и разделы отражаются в переводе;
  • содержание должно быть понятным и конкретным, без отсутствия двойных трактований.

Чаще всего переводчики такого типа, при проведении работ по переводе юридических документов сталкиваются со следующими сложностями: аббревиатуры  сокращения.  Переводить их достаточно трудно, поэтому для разъяснения предлагается предварительно расшифровать сокращение, а после — предоставить еще и сокращенный вариант, исходя из перевода. 

 

Версия для печатиВерсия для печати