Терминология в ИТ

"Кальки" с английского - плохо?

Информационные технологии считаются филологами очень молодой сферой человеческой деятельности. Именно этим, а также тем, что на Западе эти технологии развиты лучше, чем на постсоветском пространстве, они и объясняют обилие "калек" с английского в ИТ-терминах. И говорят, что это совсем не здорово...

Повелось использовать иностранные термины ещё со времён перестройки. "Компьютер" звучало (да и продолжает звучать) гораздо респектабельнее, чем совковое "электронная вычислительная машина", да и просто не было русскоязычных терминов для многого из того, что появилось в ту пору в компьютерной индустрии. Во многом причиной стало пренебрежение "буржуазной наукой кибернетикой", ставшее чем-то вроде доброй традиции в ту эпоху. Впрочем, сейчас не об эпохе, а о терминологии.

Честно говоря, отчасти филологов я даже понимаю. Фраза вроде "Форвардни мне кьюэвский багрепорт по енэбловым контролам в третьем дебаговом билде" выглядит как-то, скажем прямо, не очень привлекательно. В Беларуси активно используется такое слово, как "трасянка". Вот именно его невольно вспоминаешь, читая подобные "перлы". Согласитесь, та же фраза, написанная на английском, смотрелась бы весьма профессионально и вряд ли вызвала нарекания не только у филологов, но и у любого далёкого и от ИТ, и от филологии человека.

В общем-то, следует признать, что об этом задумывались многие, и потому во многих программистских конторах на постсоветском пространстве используют даже в повседневном деловом общении между сотрудниками исключительно "вражеский" язык, сиречь английский. Таким образом, убиваются сразу несколько зайцев. Во-первых, благодаря постоянному использованию английского происходит дополнительный тренинг персонала во владении этим языком. Во-вторых, складывается более положительный образ компании в глазах западных заказчиков (потому что компании у нас, как ни крути, в основном, аутсорсинговые). Ну и, наконец, устраняется "эффект трасянки".

Ура. Проблема решена. Используем English. Пишем статьи с терминами, записанными по-английски, говорим "forward me" вместо "форвардни" и т.д., и т.п. Или всё же лучше пойти альтернативным путём и сказать: "Перешли мне отчёт по ошибкам с разрешёнными элементами управления в третьей отладочной сборке, сделанный отделом контроля качества"? Длиннее и сложнее? В том-то, пожалуй, всё и дело.

Существует достаточно много русскоязычных заменителей английских терминов, связанных с информационными технологиями, и многие из этих заменителей прижились в профессиональной среде едва ли не лучше, чем "кальки" с английского языка. За примерами, в общем-то, ходить за тридевять земель не надо - есть такое слово, как "отладка". И произносить, и писать его не сильно дольше, чем английское debugging русскими буквами. И сказать "отладочный" будет не менее профессионально, чем "дебаговый" (а то бывает, говорят и "дебуговый", но это вообще отдельная песня). Конечно, таких удачных слов немного. Те же "контролы" однозначно выигрывают по простоте и изяществу у "элементов управления".

Во многом, конечно, это особенность самого русского языка. Он как бы подначивает придумывать длинные и запутанные термины, состоящие из ветвистых фраз, а потом придумывать для этих терминов аббревиатуры, которые трудно не то что запомнить, а даже и произнести на трезвую голову.

Конечно, сейчас никто не накажет за англо-русскую трасянку. В советское время учёным, например, долгое время запрещалось называть лазеры лазерами - их полагалось называть "оптическими квантовыми генераторами когерентного излучения". Но аббревиатура ОКГКИ не прижилась - думаю, в основном, из-за своей неблагозвучности. В наше время её бы просто даже и не потребовалось придумывать.

Впрочем, любители всё русифицировать не сдаются. Периодически в Сети можно встретиться с разными довольно забавными поделками - попытками создания языка программирования, в котором все служебные слова были бы русскими. Я рассказывал в "Компьютерных вестях" об одном из подобных проектов, "Глаголе". Напрямую к вопросу о терминологии это, конечно, не относится, но очень хорошо иллюстрирует неистребимое желание изобрести велосипед у носителей "великого и могучего".

Моё личное мнение таково, что с англо-русской "трасянкой" бороться просто необходимо, потому что она снижает навыки в разговорном и даже немного в письменном английском, что для любого, кто желает быть успешным ИТ-специалистом, скажем прямо, не сильно здорово. Да и более профессиональным является всё же использование именно родных, английских, терминов, да и путаницы с ними будет меньше. Русский язык всё-таки не очень хорошо приспособлен для науки и техники, так что лучше пользоваться в области терминов тем языком, который приспособлен для них в гораздо большей степени.

Вадим СТАНКЕВИЧ,
[email protected]

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

39 за 2008 год

Рубрика: 

Размышлизмы
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!

Комментарии

Страницы

Аватар пользователя mike
>Или он неправ, или вы.

Г-н "рефери", позвольте процитировать автора.

"В Сети можно встретиться с разными довольно забавными поделками - попытками создания языка программирования, в котором все служебные слова были бы русскими. Я рассказывал в "Компьютерных вестях" об одном из подобных проектов, "Глаголе". Напрямую к вопросу о терминологии это, конечно, не относится, но очень хорошо иллюстрирует неистребимое желание изобрести велосипед у носителей "великого и могучего".

Ключевая фраза: "Напрямую к вопросу о терминологии это, конечно, не относится". Понятно, г-н "рефери"? Английский - мировой язык. На нём и программить. А терминология - терминологией. До вечера.

Аватар пользователя Эдуард
Не, Майк. В программировании главный язык - это язык команд процессора :). На нем надо писать.
Аватар пользователя Sens
Сам Вадим слэнгом тоже активно пользуется :)

Цитата:

>во многих программистских конторах

тогда уж лучше было написать "программерских конторах" ;) А если уж совсем по-печатному то - "ИТ-компаниях".

Аватар пользователя Сергей М.
>тогда уж лучше было написать "программерских конторах" ;) А если уж совсем по-печатному то - "ИТ-компаниях".

Вот именно! А как прилагательные от аббревиатуры "ПЭВМ", например, образовывать?

Аватар пользователя Инкогнито
Честно говоря, лингвистам вообще в профессиональную сферу лезть не стоит, а уж ратовать за чистоту "великого и могучего" тем более. Все, что относится к "субкультуре программистов" (есть такая?), автоматически переходит в разряд профессиональных жаргонизмов и лингвистами рассматривается исключительно с этой точки зрения.
Аватар пользователя Логик
>А как прилагательные от аббревиатуры "ПЭВМ", например, образовывать?

Пэвмисные книги.

Аватар пользователя mike
>В программировании главный язык - это язык команд процессора :). На нем надо писать.

И как - пишете? :)

Аватар пользователя Эдуард
>А как прилагательные от аббревиатуры "ПЭВМ", например, образовывать?

Пэвманутые.

>>И как - пишете? :)

Рамки форума позволяют сказать "ДА!", все равно никто ничего не докажет. Но сейчас я вообще очень редко пишу. Скажу серъезно: на одной или нескольких лабораторных писал даже на языке микрокоманд АЛУ. Вот.

Аватар пользователя Логик
Эдуард > Пэвманутые.

Пэвманутые книги = Пэвм + ман

Пэвмисные книги = Пэвм + исные = Пэвм + писанные

Аватар пользователя Фархад
>Сужу по тому, что написано

Т.е., если автор не написал про Кобол а-ля-рюс, то и не знает о нём? :)

Меня, по большому счету, не очень интересует, что знает автор, а что нет, о чем он думал, когда писал и что ел на завтрак. Статья -- это его продукт. Поэтому и сужу по тому, что написано.

Страницы