"Кальки" с английского - плохо?
Информационные технологии считаются филологами очень молодой сферой человеческой деятельности. Именно этим, а также тем, что на Западе эти технологии развиты лучше, чем на постсоветском пространстве, они и объясняют обилие "калек" с английского в ИТ-терминах. И говорят, что это совсем не здорово...
Повелось использовать иностранные термины ещё со времён перестройки. "Компьютер" звучало (да и продолжает звучать) гораздо респектабельнее, чем совковое "электронная вычислительная машина", да и просто не было русскоязычных терминов для многого из того, что появилось в ту пору в компьютерной индустрии. Во многом причиной стало пренебрежение "буржуазной наукой кибернетикой", ставшее чем-то вроде доброй традиции в ту эпоху. Впрочем, сейчас не об эпохе, а о терминологии.
Честно говоря, отчасти филологов я даже понимаю. Фраза вроде "Форвардни мне кьюэвский багрепорт по енэбловым контролам в третьем дебаговом билде" выглядит как-то, скажем прямо, не очень привлекательно. В Беларуси активно используется такое слово, как "трасянка". Вот именно его невольно вспоминаешь, читая подобные "перлы". Согласитесь, та же фраза, написанная на английском, смотрелась бы весьма профессионально и вряд ли вызвала нарекания не только у филологов, но и у любого далёкого и от ИТ, и от филологии человека.
В общем-то, следует признать, что об этом задумывались многие, и потому во многих программистских конторах на постсоветском пространстве используют даже в повседневном деловом общении между сотрудниками исключительно "вражеский" язык, сиречь английский. Таким образом, убиваются сразу несколько зайцев. Во-первых, благодаря постоянному использованию английского происходит дополнительный тренинг персонала во владении этим языком. Во-вторых, складывается более положительный образ компании в глазах западных заказчиков (потому что компании у нас, как ни крути, в основном, аутсорсинговые). Ну и, наконец, устраняется "эффект трасянки".
Ура. Проблема решена. Используем English. Пишем статьи с терминами, записанными по-английски, говорим "forward me" вместо "форвардни" и т.д., и т.п. Или всё же лучше пойти альтернативным путём и сказать: "Перешли мне отчёт по ошибкам с разрешёнными элементами управления в третьей отладочной сборке, сделанный отделом контроля качества"? Длиннее и сложнее? В том-то, пожалуй, всё и дело.
Существует достаточно много русскоязычных заменителей английских терминов, связанных с информационными технологиями, и многие из этих заменителей прижились в профессиональной среде едва ли не лучше, чем "кальки" с английского языка. За примерами, в общем-то, ходить за тридевять земель не надо - есть такое слово, как "отладка". И произносить, и писать его не сильно дольше, чем английское debugging русскими буквами. И сказать "отладочный" будет не менее профессионально, чем "дебаговый" (а то бывает, говорят и "дебуговый", но это вообще отдельная песня). Конечно, таких удачных слов немного. Те же "контролы" однозначно выигрывают по простоте и изяществу у "элементов управления".
Во многом, конечно, это особенность самого русского языка. Он как бы подначивает придумывать длинные и запутанные термины, состоящие из ветвистых фраз, а потом придумывать для этих терминов аббревиатуры, которые трудно не то что запомнить, а даже и произнести на трезвую голову.
Конечно, сейчас никто не накажет за англо-русскую трасянку. В советское время учёным, например, долгое время запрещалось называть лазеры лазерами - их полагалось называть "оптическими квантовыми генераторами когерентного излучения". Но аббревиатура ОКГКИ не прижилась - думаю, в основном, из-за своей неблагозвучности. В наше время её бы просто даже и не потребовалось придумывать.
Впрочем, любители всё русифицировать не сдаются. Периодически в Сети можно встретиться с разными довольно забавными поделками - попытками создания языка программирования, в котором все служебные слова были бы русскими. Я рассказывал в "Компьютерных вестях" об одном из подобных проектов, "Глаголе". Напрямую к вопросу о терминологии это, конечно, не относится, но очень хорошо иллюстрирует неистребимое желание изобрести велосипед у носителей "великого и могучего".
Моё личное мнение таково, что с англо-русской "трасянкой" бороться просто необходимо, потому что она снижает навыки в разговорном и даже немного в письменном английском, что для любого, кто желает быть успешным ИТ-специалистом, скажем прямо, не сильно здорово. Да и более профессиональным является всё же использование именно родных, английских, терминов, да и путаницы с ними будет меньше. Русский язык всё-таки не очень хорошо приспособлен для науки и техники, так что лучше пользоваться в области терминов тем языком, который приспособлен для них в гораздо большей степени.
Вадим СТАНКЕВИЧ,
dreamdrusch@tut.by

Комментарии
Страницы
(а) Всем известно: программируешь для себя -- делай что хочешь и как хочешь. Программируешь на продажу -- будь любезен соответствовать. За газету тоже люди платят (хоть и немного). Это -- продукт. Так что будь любезен соответствовать.
(б) По языкам. Общепринятое правило -- не смешивать. Известный пример: "Американский" продавец такому же покупателю -- вым чиз послайсить или одним писом возьмете? В программировании (одна из версий Фортрана): "Call спец(отымл...". Да, именно так "Call спец".
(в) Из личного опыта (без претензий на общность). Некое молодое дарование обильно пересыпает речь англоязычными терминами. Сплошное зашарить и разлочить. Приезжает западный партнер, просишь занять на 15 минут. Не только профессионально не продвигает дело вперед, но даже о погоде поговорить не может, чтобы отвлечь. "Старые кадры" тоже не могут. Но они говорить стесняются. А прочитать и написать хоть как-то, но могут.
Автору: а Вы напишите в другой раз в IEEE Computer.
OpenOffice.org изначально англоязычный, и вот исправлением его перевода на русский мы и занимались.
Кроме того, я думаю не корректно называть официальную сборку от компании Sun Microsystems, на которую указывает ваша ссылка. Эта сборка имеет практически только перевод интерфейса: в ней нет словарей проверки орфографии русского языка, она имеет некоторые проблемы при работе с русскими кодировками и некоторые другие проблемы при работе с кириллическими документами.
Если вам нужен действительно русский ООо, то советую пользоваться сборками OpenOffice.org Professional от компании "Инфра-ресурс" - это полностью руссифицированные сборки и брать их надо здесь: http://i-rs.ru/Skachat
Сборки ООо 3.0 Professional выйдут через 7-10 дней после официального выхода ООо компании Sun Microsystems.
Для писюка?! Потрясно!
Дааа ужжж. Дык нужна или нет орфоправка в браузере?
С чего Вы взяли что для писюка? Нет.
Не люблю, когда отвечают вопросом. И я писал микропрограммы, но это было давно, и при найме не зачтёццо.
- Скажите, Рабинович, а почему Вы отвечаете вопросом на вопрос? Что за дурацкая привычка?
- А таки что уже случилось?
А пофиг Рабинович, как и микропрограммы, которые уже давно никто не пишет.
Страницы