Терминология в ИТ

"Кальки" с английского - плохо?

Информационные технологии считаются филологами очень молодой сферой человеческой деятельности. Именно этим, а также тем, что на Западе эти технологии развиты лучше, чем на постсоветском пространстве, они и объясняют обилие "калек" с английского в ИТ-терминах. И говорят, что это совсем не здорово...

Повелось использовать иностранные термины ещё со времён перестройки. "Компьютер" звучало (да и продолжает звучать) гораздо респектабельнее, чем совковое "электронная вычислительная машина", да и просто не было русскоязычных терминов для многого из того, что появилось в ту пору в компьютерной индустрии. Во многом причиной стало пренебрежение "буржуазной наукой кибернетикой", ставшее чем-то вроде доброй традиции в ту эпоху. Впрочем, сейчас не об эпохе, а о терминологии.

Честно говоря, отчасти филологов я даже понимаю. Фраза вроде "Форвардни мне кьюэвский багрепорт по енэбловым контролам в третьем дебаговом билде" выглядит как-то, скажем прямо, не очень привлекательно. В Беларуси активно используется такое слово, как "трасянка". Вот именно его невольно вспоминаешь, читая подобные "перлы". Согласитесь, та же фраза, написанная на английском, смотрелась бы весьма профессионально и вряд ли вызвала нарекания не только у филологов, но и у любого далёкого и от ИТ, и от филологии человека.

В общем-то, следует признать, что об этом задумывались многие, и потому во многих программистских конторах на постсоветском пространстве используют даже в повседневном деловом общении между сотрудниками исключительно "вражеский" язык, сиречь английский. Таким образом, убиваются сразу несколько зайцев. Во-первых, благодаря постоянному использованию английского происходит дополнительный тренинг персонала во владении этим языком. Во-вторых, складывается более положительный образ компании в глазах западных заказчиков (потому что компании у нас, как ни крути, в основном, аутсорсинговые). Ну и, наконец, устраняется "эффект трасянки".

Ура. Проблема решена. Используем English. Пишем статьи с терминами, записанными по-английски, говорим "forward me" вместо "форвардни" и т.д., и т.п. Или всё же лучше пойти альтернативным путём и сказать: "Перешли мне отчёт по ошибкам с разрешёнными элементами управления в третьей отладочной сборке, сделанный отделом контроля качества"? Длиннее и сложнее? В том-то, пожалуй, всё и дело.

Существует достаточно много русскоязычных заменителей английских терминов, связанных с информационными технологиями, и многие из этих заменителей прижились в профессиональной среде едва ли не лучше, чем "кальки" с английского языка. За примерами, в общем-то, ходить за тридевять земель не надо - есть такое слово, как "отладка". И произносить, и писать его не сильно дольше, чем английское debugging русскими буквами. И сказать "отладочный" будет не менее профессионально, чем "дебаговый" (а то бывает, говорят и "дебуговый", но это вообще отдельная песня). Конечно, таких удачных слов немного. Те же "контролы" однозначно выигрывают по простоте и изяществу у "элементов управления".

Во многом, конечно, это особенность самого русского языка. Он как бы подначивает придумывать длинные и запутанные термины, состоящие из ветвистых фраз, а потом придумывать для этих терминов аббревиатуры, которые трудно не то что запомнить, а даже и произнести на трезвую голову.

Конечно, сейчас никто не накажет за англо-русскую трасянку. В советское время учёным, например, долгое время запрещалось называть лазеры лазерами - их полагалось называть "оптическими квантовыми генераторами когерентного излучения". Но аббревиатура ОКГКИ не прижилась - думаю, в основном, из-за своей неблагозвучности. В наше время её бы просто даже и не потребовалось придумывать.

Впрочем, любители всё русифицировать не сдаются. Периодически в Сети можно встретиться с разными довольно забавными поделками - попытками создания языка программирования, в котором все служебные слова были бы русскими. Я рассказывал в "Компьютерных вестях" об одном из подобных проектов, "Глаголе". Напрямую к вопросу о терминологии это, конечно, не относится, но очень хорошо иллюстрирует неистребимое желание изобрести велосипед у носителей "великого и могучего".

Моё личное мнение таково, что с англо-русской "трасянкой" бороться просто необходимо, потому что она снижает навыки в разговорном и даже немного в письменном английском, что для любого, кто желает быть успешным ИТ-специалистом, скажем прямо, не сильно здорово. Да и более профессиональным является всё же использование именно родных, английских, терминов, да и путаницы с ними будет меньше. Русский язык всё-таки не очень хорошо приспособлен для науки и техники, так что лучше пользоваться в области терминов тем языком, который приспособлен для них в гораздо большей степени.

Вадим СТАНКЕВИЧ,
[email protected]

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

39 за 2008 год

Рубрика: 

Размышлизмы
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!

Комментарии

Страницы

Аватар пользователя Брыль
Гордо промолчав об языке белорусском, заметим всё-таки - очень сложно пользоваться в устной речи русскоязычным термином ( раз в день ), в то время как несколько сотен раз в день приходится написать, прочитать или набрать его на клавиатуре - на английском языке.

С другой стороны, для техподдержки это может быть большой проблемой.

Точнее, для её клиентов.

Аватар пользователя Savely
А вот тут Вадим неплох. Верно. Но русских терминов маловато. "Элемент управления" - это очень общее. А конкретика? Радиобаттон как по-русски, к примеру?
Аватар пользователя Savely
Чекбокс тоже. Техподдержке в данных случаях как раз нормально - выберите то-то или поставьте "птицу" там-то (ибо элементы управления таки подписаны).
Аватар пользователя Вадим Станкевич
Radiobutton - круглый переключатель

Checkbox - флажок

Edit - поле ввода

Combobox - выпадающий список

Memory dump - снимок памяти (хотя это исключение, мне больше нравится именно дамп, потому что снимок звучит как-то нечётко)

E.t.c.

Аватар пользователя Savely
"круглый переключатель" - отражает вид, но не отражает смысла, в отличие от английского термина.

Флажок - ну, допустимо с натяжкой.

Комбобокс - понятно, русский аналог и так часто используется.

Аватар пользователя Питон
ИМХО, нужно придумать благозвучные аналоги англоязычным терминам, вроде самолет/аэроплан, вратарь/голкипер и т.п. По-первости, конечно, привыкнуть будет сложно, но постепенно они станут нормой.
Аватар пользователя mike
Нет, не так. Radiobutton - радиокнопка. Разве не напоминает переключатель диапазонов? Checkbox - согласен, флажок, но есть контролы по действию, как радиокнопки, а по виду - чекбоксы. Edit - это не только поле ввода, но и поле вывода. И т.д.

Старо. Ещё во времена Екатерины Великой дебатировали, как правильно: "клизма" или "задостав"? По-моему, что прижилось, то и употреблять.

Аватар пользователя Юрий Иващенко
Дело не в "галошах" или "мокроступах", и даже не в англо-американских заимствованиях для профессиональной речи.

Проблема в том, что при господа айтишники, стараясь сэкономить на разработке ПО, не обременяют себя консультациями с лингвистами - единственными специалистами, знающими законы и принципы человеческих языков, и способных реально помочь как в переводе и оформлении интерфейсов, так и в упорядочивании русской и иной айти-терминологии.

Кстати, "radiobutton" не имеет никакого отношения к радио. В этом термине использовано латинское слово "radius", которое имеет значение "окружность, в форме окружности". И "checkbox" не "птичка" (по-английски "tick"), а "поле прямоугольной формы для включения\выключения опции".

Короче говоря: "radiobutton" это "переключатель", а "checkbox" - "выключатель".

Аватар пользователя Savely
Дело в том, что с лингвистами все давно посоветовались там, где это надо. В любом русском руководстве/справке к софту или оффициальной бумаге все названо нормально. Как я понимаю - мы говорим о внутреннем сленге ITшников, тут нам лингвисты не нужны.

>Кстати, "radiobutton" не имеет никакого отношения к радио. В этом термине использовано латинское слово "radius"

Кто Вам сказал? Классической считается как раз аналогия с кнопками выбора каналов на старых радиоприемниках, IMHO.

В принципе - да, радиокнопка вполне себе.

>И "checkbox" не "птичка", а "поле прямоугольной формы для включения\выключения опции

Ну-ну.

Аватар пользователя Эдуард
>>Во многом, конечно, это особенность самого русского языка. Он как бы подначивает придумывать длинные и запутанные термины, состоящие из ветвистых фраз, а потом придумывать для этих терминов аббревиатуры, которые трудно не то что запомнить, а даже и произнести на трезвую голову.

Язык, на котором думаешь, определяет образ мышления. Именно эта "особенность" русского языка имеет плюсы. Кстати, психологи утверждают, что такое понятие, как детский юмор, существует только у русскоязычных детей. В данном случае "русский" следует трактовать широко.

По-поводу общения только на английском в конторах. На заре перестройки и перед ней было очень модно среди "золотой" молодежи общение на английском. Это называется по-русски "понты" или "пальцы гнутые", потому "компьютер" и вытеснил ЭВМ. Которых "не было". Интересно, чем я занимался до 85-го? Вполне хватало русских "ВК", "АЛУ", "ОЗУ" и "ПЗУ".

Страницы