Мой телевизор умеет проигрывать фильмы в формате MKV и даже поддерживает субтитры, но есть одна проблема: субтитры должны обязательно располагаться в отдельном файле в формате UTF8, а файл должен называться также, как файл с фильмом. Однако далеко не всегда на торрент трекерах выкладывают субтитры отельным файлом. Приходится искать их на сторонних источниках, но в субтитрах, которые там можно найти, очень часто не совпадает синхронизация с тем фильмом, который скачан с трекера.
Можно ли как-то вырезать субтитры из самого файла с фильмом, если они там совершенно точно есть? Конечно можно. Сегодня, когда большинство фильмов выпускаются с полным дубляжом, а не закадровым переводом, все надписи, вроде заголовков в газетах, вывесок на зданиях, SMS-ок на телефонах и прочих текстовых сообщениях не переводятся голосом, многие киноманы, не знающие иностранных языков, оказываются в неприятной ситуации, если показанная надпись имеет ключевое значение для сюжета фильма.
В этом случае в фильме обычно имеются «форсированные» (Forced) субтитры, на надписи и разговоры, если они ведутся на «экзотическом» языке, к примеру – язык жителей планеты Пандора из фильма «Аватар» или просто перевод разговоров на языках, не являющихся основными в фильме, скажем двух иностранцев в чужой стране.
Для вырезания субтитров, если они, конечно, есть, из файлов формата MKV существует утилита под названием MKVExtract.
Достаточно ее запустить, выбрать из списка треков (видео, аудио и текстовых) нужный и нажать на кнопку Extract, как нужный трек скопируется в отдельный файл, а вам лишь потребуется переименовать его в название файла с фильмом. При необходимости откройте файл в «Блокноте» и пересохраните текст в формате UTF8.
Иван Ковалев
Горячие темы