Нюансы контекстного перевода, или "сделаем это по-быстрому"

Как сказал классик, мы все учились понемногу чему-нибудь и как-нибудь. Особенно явно пробелы в образовании ощущаются при посещении англоязычных страниц в интернете или попытке прочитать текст на иностранном языке в электронном виде. Базовые школьные знания вроде бы и есть, общий смысл статьи ясен, однако сделать точный перевод мешают "отдельные" непонятные слова. Здесь нам помогут системы так называемого контекстного перевода, показывающие значение только выбранных пользователем слов. В сегодняшней статье мы рассмотрим два бесплатных варианта решения этой задачи при работе на компьютере.

Многие пользователи уже давно и успешно применяют такие системы машинного перевода как, например, "Переводчик Google" и другие подобные сервисы. Но они неудобны, когда речь идет о быстром, практически моментальном переводе только какого-либо одного или двух слов в тексте на иностранном языке. А ведь именно это чаще всего и требуется в большинстве случаев. Для решения данной задачи можно порекомендовать небольшую бесплатную программу NeoDic, дистрибутив которой "весит" всего 3,6 Мб. Приложение совместимо с Windows 2000/ XP/Windows Server/ Vista/ 7. После быстрой инсталляции эта программа пропишется у вас в системном трее и будет показывать значение любых слов на английском языке, стоит только подвести к ним курсор мыши.

Но если в других похожих программах в настройках можно отрегулировать этот показ только при нажатии клавиш Ctrl или Alt, то здесь подобной опции не предусмотрено. Это значит, что всплывающий "баллон" с переводом будет появляться автоматически каждый раз, когда курсор наткнется на любое слово в тексте, даже набранное кириллицей. Что, как вы понимаете, может сильно раздражать. К счастью, программа очень легко выключается - достаточно щелкнуть курсором мыши по значку в системном трее, и тот окажется перечеркнут красным крестиком. Захотите снова включить перевод - щелкните по значку программы повторно.

Впрочем, даже не это является самым слабым местом NeoDic. Оказывается, на практике перевод слов работает далеко не во всех приложениях для Windows. Да, все отлично действует в "Блокноте" или, скажем, текстовом редакторе Word. Более того, даже при движении курсора по файловому менеджеру Total Commander программа так и норовит перевести названия директорий. А вот при запуске браузера (тестировались Internet Explorer, Opera и Firefox), толку от такого переводчика не будет никакого. На сайте разработчика имеется форум, где пользователи обсуждают данную проблему: у кого-то перевод в браузерах работает, у кого-то - нет. В чем причина подобной коварной избирательности, автору понять так и не удалось.

NeoDic использует несколько словарей, включая даже такой экзотический как "англо-украинский технический". Теоретически, программа позволяет загружать и другие словари с сайта www.sdict.com после ввода защитного кода, однако сделать это у автора почему-то не получилось.

Между тем, решение задачи контекстного перевода в браузере может быть найдено при помощи специального расширения для Opera "Я.Переводчик" от известного портала "Яндекс". Установить его можно с официального сайта норвежского разработчика. Процесс инсталляции автоматизирован, и ничем не отличается от установки любого другого дополнения для данного браузера. После ее окончания в правом верхнем углу Opera появится значок расширения, при наведении на который курсора мышки можно произвести различные настройки. Так, по умолчанию программа настроена на перевод слов только при нажатой клавише Ctrl. Однако эту опцию легко можно изменить, и тогда перевод будет производиться при простом наведении курсора на "цель". Кстати, данное расширение удобно еще и тем, что с его помощью возможна работа не только с английским, но и с немецким, французским, испанским и итальянским языками. При этом имеется опция автоматического определения языка, к которому относится выбранное вами в браузере слово, что весьма удобно.

Дополнительный плюс расширения "Я.Переводчик" для Opera заключается в том, что во всплывающей подсказке приводится несколько возможных значений слов. Эта приятная "мелочь" позволит произвести более точный подбор нужного слова для перевода, что при использовании совсем уж простых систем машинного перевода невозможно, поскольку там вариант перевода всегда один. И не факт, что он самый правильный. Как известно, в том же английском языке одно и то же слово может иметь множество различных значений.

Таким образом, использование рассмотренных сегодня двух вариантов контекстного перевода слов с иностранных языков позволит нам решить эту проблему быстро, и что не менее важно - совершенно бесплатно. NeoDic подойдет для работы с текстовыми редакторами, а "Я.Переводчик" - при интернет-серфинге. И тогда последние языковые барьеры при работе на компьютере, оставшиеся у вас после недостаточно успешного изучения английского, падут окончательно и, будем надеяться, навсегда. Кстати, заодно и язык подучите - ведь такое выборочный перевод слов одновременно является очень хорошей тренировкой по данной дисциплине.

Сергей АЛЬБЕРТОВИЧ

Версия для печатиВерсия для печати

Рубрики: 

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Всего голосов: 0
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!

Комментарии

Аватар пользователя mike

В Линуксе это прекрасно делает StarDict. В любом браузере. В любом приложении. Без описанных мук автора. ИМХО StartDict и для Венды есть. Я её сейчас редко использую, поэтому, плз, см. сами.

Аватар пользователя Petro42

Поставил StarDict. Работает. Но, по мне так и Google хватает. Поскольку у меня Google Chrome, так на лету переводит и так. И на цель ничего наводить не нужно... 

Аватар пользователя Al

Что такое перевод на лету, я вижу по переводам гугла. Не надо оно мне. Поэтому - только Lingvo 12.