Открываю я днями IE 5.5, ввожу привычное google.com и через десяток секунд не верю глазам своим: почти вся главная страница переписана по-белорусски, да еще и "тарашкевіцай"! Первой мыслью моей было: вновь над Google'ом подшутили сетевые юмористы, как это было недавно, когда на главной странице некоторое время красовались не вполне цензурные русские выражения. Только на сей раз юмористы были белорусские и, так сказать, "с направлением". Подозрение подкреплялось тем, что далеко не все на Google было переведено на белорусский язык. К тому же по умолчанию Google всегда загружает англоязычную страницу, для переключения языка интерфейса необходимо было воспользоваться лингвистическими инструментами. Заглядываю туда... и успокаиваюсь. Белорусский язык включен в список поддерживаемых языков. Это было приятно. Ситуацию прояснил 6-й номер газеты "Наша ніва" за 8 февраля. Как оказалось, на приглашение Google помочь в переводе интерфейса на свой национальный язык откликнулись "два нашых хлопца" - Сергей Бычков и Егор Шумский. Благодаря им белорусский язык стал 72-м поддерживаемым Google языком мира.
Вот если бы кто-нибудь еще откликнулся на аналогичное предложение популярного браузера Opera. Тогда и в Сети можно было бы чувствовать себя как дома.
Сергей САНЬКО
Комментарии
Страницы
рыдель, как разволнуется, выдает неплохое знание родного языка
Хм, і што цябе навяло на думку пра роднасьць расейчкай мовы ў спадара Рыдэля?
Гэты ананім (допіс а 17:27 ды інш) - усім вядомая "раманЦычная гэбісцкая цыца". Ён (1) ніколі не бярэ ўдзел у дыскусіі на канструктыўным ўзроўні, а зводзіць усё да флэйма (я неяк напісаў на форум пра www.geocities.com/rydel23/sagan.htm, але эфэкт - нулявы). (2) Ён - расеец вельмі правых амаль фашыстоўскіх поглядаў, які займаецца русыфікацыяй на форумах Белнэту ў стылі расейскіх нацыкаў.
Вяртаючыся да тэмы, я ўважаю, што пераклад Гугла сапраўдны неякасны, і пагэтаму мяне зацікавіла гэтая галінка форуму, і я хацеў бы абмеркаваць некаторыя пытаньні тут з перакладчыкамі ці іншымі зацікаўленымі асобамі.
Давай свой e-mail. Распавяду, як можна прыняць удзел у павышэньні ўзроўню перакладу.
Рыдель, так откуда же "улюбёныя"? Preferences/настройки - это сущ. мн.ч. Твой перевод по форме - это прилагательное.
Второе. Все носители белорусского языка одновременно являются носителями и русского (по крайней мере, 99%) - согласен? Неизбежна интерференция с "влюбленными", что для термина абсолютно недопустимо.
Третье. Субъективно. Скажу после того, как прочитаю твой ответ по этимологии.
"Улюбёны" - цікавае слова. У нас тут тры розных словы-паняцьця, а напрыклад у ангельскай мове ў дадзеным выпадку - два, у расейскай мове - толькі адзін. У нас адбываецца дыфэрэнцыяцыя, якой няма ў расейскай мове (бяру расейскую мову як прыклад, бо ў нас ёй практычна ўсе валодаюць).
1) Улюбёны (бел.) - favorite (анг.) - любимый (предмет, который понравился) (рас.)
2) Любімы (бел.) - beloved (abstract, non-physical love, like to Motherland or brother) (анг.) - любимый (в абстрактном смысле, например, любовь к Родине, брату) (рас.)
3) Каханы (бел.) - beloved (in physical sense, like between two lovers) (анг.) -любимый (в физическом смысле, между любовниками, супругами и т.п.) (рас.)
Маем тры вельмі розных паняцьці (як нехта жартаваў, перакладзіце на расейскую "я люблю суседзяў, але кахаю тольі жонку").
І ў першым, і ў другім выпадку корань аднолькавы - "люб" (ад слова "любоў"). Але ў першым выпадку дадатковы прэфікс паказвае на тое, што чалавек як бы бярэ ініцыятыву ў гэтай любові, і яна накіравана на аб'ект ягонай любові. Параўнайце, напрыклад, "ён упадабаў сабе Опэль Вэктру" і "яму спадабалася Опэль Вэктра". Адчуваеце розьніцу?
Наконт ужываньня, зрабіце пошук па www.svaboda.org і www.knihi.com на слова "улюбёны" і "ўлюбёны". І ўбачыце, што слова гэта ўжываецца шырока. Я атрымаў - 28 на svaboda.org, 21 - на knihi.com. Таксама можна паглядзець на http://www.mova.org/conc/
Гэта што да САМОГА СЛОВА, але вы спыталі пра пераклад, і ён........ на двойку. Я з вамі згодны на 100 адсоткаў! Сапраўды, я бы ніколі не пераклаў слова PREFERENCES як улюбёныя, бо гэта зусім іншае слова! Сапраўды, правільны пераклад, як вы напісалі, гэта - "настройкі" (альбо нейкі сынонім).
Цікава, які быў трэйці (суб'ектыўны) фактар?
Страницы