Где заказать перевод и локализацию сайта

Как известно, в наше время стоит только появиться какому-либо удачному программному продукту, как он становится востребованным во всем мире. Его распространению ничего не мешает, если имеются локализованные версии. Провести локализацию можно на разных уровнях, необходимых той же игре или продукту для ведения бухучета.

Обратиться к специалистам

Понятно, что локализовать профессиональные программы без участия узких специалистов не получится, ведь здесь нужно будет учитывать не только лингвистические особенности двух языков, но и систему ведения дел в двух странах и применяемую с этой целью терминологию. Такой работой на должном уровне в наше время обычно занимаются бюро технических переводов.

Если говорить совсем просто, то при продаже программного обеспечения за рубеж нужно локализовать его, то есть, не просто перевести, а подстроить под имеющуюся систему. Выполнить такую работу самостоятельно практически невозможно, не стоит доверять ее и частникам-фрилансерам. Как бы кому-то не казалось, что технический перевод с английского может выполнить сегодня любой лингвист с высшим образованием, это не так.

Многие специалисты, работающие в сфере IT, традиционно неплохо владеют английским. Кто-то из них без проблем пользуется англоязычными программными продуктами. Только вот нужно помнить и о том, что большое число программ используются на потоке в банках и разных прочих учреждениях. А там на каждом рабочем месте сидят обычные рядовые пользователи.

Англоязычный интерфейс иногда просто априори не может быть применен. Еще один пункт, касающийся необходимости локализации — перевод отечественных продуктов, включая и сайты тех компаний, которые ведут свою деятельность за пределами РФ. Доверить такую работу бюро — значит, отдать имеющийся продукт в руки компьютерных переводчиков высокого класса.

Все проблемы решает бюро

Хороший технический переводчик – это всегда тот, кто специализируется на работе с определенными языками и определенным техническим направлением: IT или судостроение, автопром или медицинское оборудование… Обратившись в бюро, которое работает в области технических переводов, можно без проблем в нужный срок получить готовый текст или локализацию сайта и потом ничего не переделывать.

При необходимости документы или страницы веб-ресурса можно отдать в редактуру носителю языка. У многих бюро (www.littera.ru) имеется отдельная услуга: «перевод носителем языка». Но в сложных случаях, когда речь идет об узкоспециальных документах, такой специалист может сделать окончательную правку, устранив самые тонкие недочеты.

Конечно, корректно отредактировать текст способен далеко не любой носитель языка. У человека обязательно должно быть соответствующее филологическое образование. Налаженная структура бюро снимает многие вопросы, поэтому оптимальным вариантом перевода любого сложного технического документа будет сотрудничество с такой организацией.

Версия для печатиВерсия для печати