Субтитры вчера и сегодня

В недавней статье о кодировании видео для гуглофонов ("КВ" №5) упоминалась работа с субтитрами. Возможно, многим читателям нужны более детальные пояснения по поводу всех этих хардсабов и софтсабов. Текущему состоянию дел с субтитрами и посвящена эта статья.


Десять лет спустя

Десять лет назад один из замечательных авторов "КВ" Константин Афанасьев уже поднимал тему субтитров на страницах нашей газеты в статье "Субтитры: с чем их едят". (№50, 2001). Прошло десятилетие, видео прочно обосновалось не только на персональных компьютерах, но уже и на смартфонах, а также в Сети. Соответственно, тема субтитров стала ещё более актуальной.

Конечно, с тех пор что-то изменилось, а что-то осталось по-старому. Сразу же отмечу, что в области форматов субтитров изменилось немного, ведь форматы данных вообще вещь консервативная и с трудом поддаётся изменениям.

Значительно пополнились средства просмотра видео. Появилось много различных видеопроигрывателей. Вплоть до того, что есть модели телевизоров, в которые можно просто вставить флэшку с файлами - и смотри себе фильмы. Такими темпами скоро видеоплееры даже в микроволновки будут устанавливать. Благодаря айподам и смартфонам очень популярно сейчас мобильное видео.

И, самое главное, видео становится непременным атрибутом Веба. С появлением Flash, HTML 5 видео повсеместно применяется на веб-сайтах, а видеосервис YouTube - один из самых популярных сервисов в Интернете. И с титрами тут не все так хорошо, как хотелось бы.


Краткая история

Субтитры - это текстовое сопровождение для видео и кино. Субтитры появились вместе с кинематографом. В эпоху Великого Немого, когда в фильмах ещё не было звука, субтитры были основным средством для передачи диалогов актёров.

В дальнейшем текстовые субтитры использовались как форма дубляжа, как вспомогательное средство для слабослышащих людей, а также для пояснительной или дополнительной информации в фильмах.

Большую актуальность субтитры приобрели с началом аниме-мании в 80-е годы прошлого века. Ведь звуковой дубляж у любителей аниме не приветствуется, и хорошим тоном считается смотреть аниме с субтитрами, чтобы не портить дубляжом аутентичный звук.

Именно "анимешники-фансаберы" и внесли большой вклад в развитие ныне существующих компьютерных форматов субтитров. Потому что как раз в 80-е годы появились мультимедийные компьютеры Amiga, позволявшие обрабатывать цифровое видео и работать с субтитрами.


Форматы субтитров

Субтитры для современного цифрового видео делятся на hardsub и softsub.

Hardsub (вшитые, жёсткие) - это субтитры, уже наложенные на видеопоток, которые являются частью картинки. Такие субтитры соответственно нельзя ни отключить, ни изменить их вид.

Также применяются перерендеренные субтитры в виде отдельных изображений, которые в процессе просмотра накладываются плеером на основное изображение фильма. Наиболее распространены перерендеренные сабы в формате SUP на дисках DVD-видео.

Softsub - это отдельные субтитры, выполненные в виде текстового файла, который можно открыть даже в обычном текстовом редакторе. Для их показа требуется, чтобы видеоплеер умел накладывать текст на картинку непосредственно в момент воспроизведения.

Среди софтсабов существует большое количество форматов: SubRipper (.SRT), MicroDVD (.SUB), Sub Station Alpha (.SSA), Advanced Sub Station (.ASS), SAMI (.SMI).

В результате определённой эволюции наиболее распространёнными среди софтсабов стали форматы SRT и ASS, а среди этих двух - SRT.

Всё дело в том, что SRT - это самый простой текстовой формат субтитров, где указывается только время показа текста и непосредственно сам текст.

1
00:00:07,700 --> 00:00:09,100
Здравствуй, Мария!

2
00:00:37,700 --> 00:00:45,100
Прощай, Мария!

Формат ASS является развитием формата SSA. Это очень навороченный формат, требует чтения документации. Он позволяет задавать цвет, шрифт и расположение фраз, содержит в себе ссылки на изображения и другие медиафайлы, а также некоторые дополнительные эффекты.

Внешние субтитры могут встраиваться в видеоконтейнеры mp4, mkv, ogm как текстовые потоки. В этом случае субтитры для каждого языка упаковываются в отдельный поток с пометкой о языке.

Таким образом, сейчас, если вы ищете в Сети внешние субтитры для какого-либо фильма, то, скорее всего, это будут файлы форматов SRT или ASS.


Какой формат лучше

При наличии такого количества форматов, конечно же, не прекращаются споры о том, какой из них лучше. Но выбрать абсолютно правильное решение практически невозможно.

Хардсаб будет виден на любом плеере. Особенно сейчас, когда развелось много маломощных устройств вроде смартфонов. Ведь наложение внешних субтитров требует дополнительной аппаратной мощности. К тому же субтитры могут иметь самостоятельную художественную ценность и собственный авторский стиль, что очень ценится среди фансаберов.

С другой стороны, софтсаб позволяет выбрать субтитры из множества вариантов. Ведь для многих фильмов существует много разных переводов от разных авторов.

Из внешних текстовых форматов, уверен, в ближайшие 10 лет самым популярным будет формат SRT. Это благодаря тому, что проигрывающих устройств всё больше и больше. И, скорее всего, именно SRT из-за его простоты они и будут поддерживать в первую очередь.


Просмотр

Что касается просмотра фильмов с внешними субтитрами на обычном компьютере, то внешние субтитры можно сейчас читать с помощью большинства популярных плееров. Как сторонник open source, в качестве хорошего видеоплеера рекомендую замечательную программу VLC media player, которая может подключать и внешние субтитры, и встроенные в контейнер в виде текстового потока. VLC не требует установки кодеков, и всё работает, как говорится, "из коробки".

Другое дело - специализированные аппаратные проигрыватели и мобильные устройства. Например, встроенный в "Андроид" плеер не работает с внешними субтитрами никак. Возможен только хардсаб.

Но и при поддержке субтитров на многих устройствах у пользователей возникают проблемы. Решить большинство этих проблем с подключением софтсабов на специальных устройствах можно, соблюдая три правила.

  • Файл субтитров должен быть обязательно в кодировке UTF-8, в ином случае субтитры нужно перекодировать.
  • Файл субтитров должен иметь одинаковое название с файлом фильма и лежать в той же папке, что и фильм. В названиях файлов не нужно использовать специальные символы. Старая добрая латиница для названий - самый лучший вариант.
  • Скорее всего, плеер понимает, как минимум, простой формат SRT. Поэтому под рукой хорошо иметь программу для перекодирования форматов, о чём чуть ниже.

Что же касается смартфонов на базе "Андроид", то из "Маркета" можно установить специальный плеер, который поддерживает субтитры. Таких плееров много. Я, например, использую бесплатный mVideoPlayer. Если всё делать по перечисленным выше правилам, то этот плеер автоматически подключает найденные на флэшке субтитры, на что укажет специальная надпись рядом с именем фильма в менеджере файлов этой программы.


Дополнительные программы

Как мы уже сказали выше, хорошо иметь под рукой программу для создания субтитров, их редактирования, изменения кодировки и переформатирования.

Самой известной для фансаберов является программа Aegisub. Это кроссплатформенная программа для Windows, Linux и MacOS. Имеет расширенные возможности по созданию внешних субтитров. Поддерживает большое количество форматов, работу со стилями текста. Для тайминга можно загружать аудиодорожку или сам фильм. Может включать в себя также проверку орфографии. Одним словом, монстр.

Но монстры это не всегда то, что нужно. Я, например, для себя в Linux использую программу попроще - Gnome Subtitles. Здесь есть самое-самое необходимое - шкала тайминга, загрузка для тайминга видеофильма, простейшее редактирование стилей (курсив, жирный фонт, подчёркивание).

Но основное предназначение программы - это конвертор. Gnome Subtitles открывает большое количество форматов, в случае необходимости с её помощью можно поменять кодировку субтитров или формат, подредактировать кое-где текст.


Субтитры и Интернет

Видео теперь - неотъемлемая часть Интернета. Flash, YouTube, а сейчас ещё и HTML 5 делают просмотр видеороликов в браузере простым и приятным занятием. Правда, этого нельзя сказать про субтитры.

Возьмём существующий стандарт HTML 5, о котором так много говорят. Он имеет специальный тег <video> для вставки видео в веб-страницу, однако к этому тегу почему-то забыли добавить тег для субтитров и их выбора.

В результате, чтобы проиграть видео с субтитрами, приходится идти на различные ухищрения - использовать JavaScript, добавление собственных атрибутов к тегам и спецификации CSS. Проще говоря, изобретать костыли. А костыли - они в разных браузерах работают непредсказуемо, особенно если это какой-нибудь IE или мобильный браузер. Увы, видимо, стандарт для субтитров это что-то уже из области HTML 6.

Интересные вещи делает в этом отношении компания Coogle на своём видеосервисе YouTube. Во-первых, пользователь сервиса может загружать к своим собственным роликам внешние субтитры. Это делается на вкладке "титры/субтитры" на странице видеоролика в разделе "Мои видео". Файлы формата SRT загружаются и работают без проблем.

Также на странице видеоролика в разделе "Мои видео" имеется интересная вкладка "Аннотации". Здесь на видеоролик можно наложить дополнительные элементы: облако подсказки, большие титры, интерактивный элемент "в центре внимания", а также элемент примечания.

Однако эти интересные возможности не везде отображаются. Потому что всё это хакерские штучки. Например, даже во встроенном в "Андроид" клиенте YouTube ни субтитры, ни аннотации уже не видны.

Таким образом, в качестве заключения можно сказать, что в ближайшее время не стоит ожидать каких-то новых форматов субтитров. Тут и так уже изобретено немало велосипедов. Основное направление, где будут прилагаться усилия по поддержке и стандартизации субтитров, - это браузеры и Интернет.

Михаил АСТАПЧИК

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

06 за 2011 год

Рубрика: 

На заметку
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!