Субтитры: с чем их едят

Речь у нас сегодня пойдет о субтитрах для компьютерного "кина". Штука эта сугубо полезная, особенно если приходится смотреть фильм на языке оригинала. Если вы этого языка не знаете совершенно, то субтитры просто незаменимы. Впрочем, если знаете, то иметь перед собой некое визуальное подтверждение того, что вы все поняли правильно, тоже приятно. Однако с субтитрами может возникнуть масса проблем. Первая - где их взять. Вторая - чем проиграть то, что вы где-то взяли. Третья - как конвертировать субтитры из одного формата в другой, синхронизировать их с видео или подредактировать. Наконец, как сделать свои собственные субтитры.

Первая проблема решается просто - субтитры можно взять в интернете. Могу порекомендовать несколько сайтов: dvd.box.sk (множество субтитров, отсортированных на разных языках, в том числе и на русском), divxsubtitles.dyndns.org (по-моему, самая большая база данных по субтитрам, но требуется регистрация, правда, бесплатная), divx1.cjb.net (тоже довольно много субтитров, но не отсортированных по языку). Кстати, еще один интересный сайт, хоть и без субтитров - www.dvdspecial.ru/perevod.phtml - здесь можно скачать переведенные на русский язык звуковые дорожки к фильмам в mp3. Идея следующая - перевод запускается параллельно с оригинальным фильмом, ну а дальше все понятно. В частности, имеются эксклюзивные работы Опера Гоблина. А вот тут на kage.newmail.ru/scripts.htm лежат субтитры для аниме.

Мда, так о чем это я? Найти субтитры в интернете не проблема - особенно к новым фильмам, поскольку их выдирают с DVD вместе с самим фильмом. Другой вопрос, что поскольку формат субтитров не стандартизирован - каждый разработчик медиаплеера норовит по этому поводу сделать свой неповторимый и единственный формат. Так что не факт, что скачанные субтитры удастся проиграть подручными средствами. Про самый правильный плеер с поддержкой субтитров я уже писал (это RadLight, если кто не знает). Однако он тоже справляется не всегда. Поэтому полезно иметь хотя бы минимальное представление о форматах субтитров. Собственно, основных (то есть наиболее распространенных) форматов всего четыре: SubRipper (.SRT), MicroDVD (.SUB), Sub Station Alpha (.SSA) и SAMI (.SMI). Последний формат - единственный официальный - он поддерживается Microsoft. Итак, посмотрим на эти форматы вооруженным глазом.

SubRipper - генерируется программой SubRipper, предназначенной для выдирания субтитров с DVD-дисков. Достаточно компактный и понятный формат, поэтому с ним могут работать большинство конвертеров субтитров и плееров. Расширение файла: .srt (хотя, как и с другими форматами, расширение может быть другое, что создает дополнительную путаницу). Файл субтитров в формате SubRipper выглядит следующим образом:

2
00:00:07,700 --> 00:00:09,100
Понял вас.

Второй широко распространенный формат - MicroDVD. Расширение файла .SUB (хотя может быть .txt или .mdv). Внутренняя структура следующая:

{954}{981}Знаешь Алиса...
{998}{1085}Давным-давно,|землей правили динозавры.

В отличие от .srt, в этом формате привязка осуществляется не по времени, а по номеру кадра. В общем случае это не так надежно, поскольку если частота кадров вашей копии фильма и той, для которой делались субтитры, не совпадают, то синхронизация, естественно, пропадет. К тому же существует еще такой формат, как SubViewer (к счастью, сейчас не очень распространенный), также имеющий расширение .sub, но при этом совершенно другую внутреннюю структуру (привязка по времени, плюс заголовок с общими данными). Проигрывается, ясное дело, MicroDVD, а также BSPlayer'ом, да и многими другими плеерами.

Sub Station Alpha (расширение .SSA). Довольно редкий нынче формат, однако раньше был одним из основных. Структура следующая:

Dialogue: Marked=0,0:00:31. 24,0:00:37.26,digi,song-e,0068,0075,0001,,
I want to shine brightest in the world

Плюс шапка с общей информацией о фильме и стилями. Проигрывается MicroDVD версии v1.2 или старше.

Наконец, официальный формат Microsoft - SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange). Расширение файла .SMI. Достаточно гибкий и хорошо документированный формат, тем не менее, для него очень тяжело найти хороший конвертер. По структуре своей весьма напоминает HTML-документ, на основе которого, собственно, и разрабатывался стандарт:

<BODY><TABLE>
<SYNC Start=3600> <P Class=RUCC>0-3-3, 0-3-5, 0-3-8, <br> Нет контакта.
<SYNC Start=7700> <P Class=RUCC>Понял вас.

Плюс к этому шапка, опять же, с общей информацией и таблицей стилей. Единственный формат, который может проигрывать стандартный Windows Media Player (причем файл субтитров должен называться так же, как и фильм, и лежать в том же каталоге). Что интересно, RadLight иногда воспроизводит субтитры в SAMI, иногда же наотрез отказывается их понимать. Вообще же, более подробную информацию о форматах субтитров можно найти по адресу kage.newmail.ru/docs/titres/sformats.htm.

Теперь несколько слов об утилитах для работы с субтитрами. Хорошего универсального конвертера мне, к сожалению, найти не удалось. Из того же, что нашлось, можно порекомендовать сразу несколько. Для конверсии субтитров (форматы smi, srt и sub) наиболее удобен будет SubSync (users.pandora.be/vlad/subsync). К тому же эта программа оснащена встроенным плеером и редактором субтитров. Плюс, в ней реализованы функции сдвига и растяжки субтитров. В общем, довольно неплохой инструмент для синхронизации, хотя интерфейс крайне неудобный, и, что еще хуже, программа довольно глючная. Второй кандидат для работы с субтитрами - SubCreator (www.man.poznan.pl/~radeks/english) - тоже есть редактор субтитров и встроенный плеер. Можно использовать как конвертер (sub, srt, ssa). Однако, как легко догадаться по названию, удобнее всего в SubCreator'е делать свои собственные субтитры. Текст можно набивать вручную или воспользоваться готовым скриптом из того же интернета (благо, скрипт фильма найти все-таки проще, чем готовые субтитры). А набор "горячих" клавиш для расстановки временных меток в SubCreator весьма продуман.

Ну и в заключение пару полезных софтин, которые не имеют прямого отношения к субтитрам, но попались мне в процессе. Вот тут (users.chartertn.net/bpearson) лежит так называемый Nimo Codec Pack - пачка разнообразных кодеков, которая навсегда должна решить проблему проигрывания (точнее, не проигрывания) практически любого видео. Здесь (www.tac.ee/~prr/videoutils) можно найти два DirectX-фильтра - DivxG400 и DivxAntifreeze, предназначенных, соответственно, для принудительного включения оверлея в любом плеере (плюс, опять же, умеет показывать субтитры) и для пропуска битых кадров при просмотре в любом плеере. Да, и еще: появилась очередная версия Open Divx кодека за номером 4.11. Основное новшество: мощная оптимизация под Pentium-4 при воспроизведении (что не принципиально) и при кодировании (что намного интереснее).

Константин АФАНАСЬЕВ,
AKG_Monster@tut.by

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

50 за 2001 год

Рубрика: 

Multimedia
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!

Комментарии

Аватар пользователя malqsh
Ну что я могу по этому поводу сказать... статья довольно таки интерессная, но того что я хотел найти я так и не нашёл (к сожалению). А ищу я либо полное руководство к тому как сделать встроенные субтитры, либо ссылки на такие руководства, что я и пытался найти в этой статье... в принципе это единственный большой минус который я нашёл в статье...
Аватар пользователя oller
......а про встроенные субтитры скажу одно, что делать их лучше в Vplayer'е.
Аватар пользователя Santa
www.radlight.com

Subtile Studio

Аватар пользователя Vitalik
Spasibo bolshoe za statiu, no I bi hotel znat podrobno kak nalozit subtitri i peredelat na VCD. Esli eto ne trudno to opishite pozaluista.( I dumau shto eto budet interestno esho mnogim ludym ). Zaranee blagodaru.
Аватар пользователя monster
В virtual dub по моему есть фильтр для наложения субтитров
Аватар пользователя Bedazzle
Русские субтитры, а также подробные руководства о программах, с ними связанных, можно найти по адресу

http://subtitles.pizza.ee

Аватар пользователя Чижик
вот как загрузить субтитры в мини двд?:(
Аватар пользователя Инкогнито
Субтитры должны быть с таким же именем как и ави или че ты там смотришь ...