Полная... русификация

"Сейчас-сейчас..."

Зомби из русификации Quake.

Народ желает играться на родном языке. Если не на белорусском, то, как минимум, на русском. Понять людей нетрудно - число геймеров, понимающих беглую разговорную английскую речь (да еще зачастую со свойственным персонажу акцентом или дефектом дикции), очень мало. Чуть больше тех, кто в состоянии со словарем разобрать подписи к рисункам, но, во-первых, и их тоже немного, а, во-вторых, такой разбор отнюдь не способствует играбельности и несколько охлаждает пыл игрока. Я уж не говорю о том, что в некоторых особо прогрессивных играх подписей нет вовсе.

В результате возникает ситуация, при которой "видит око, да зуб неймет". Тут у игромана два выхода. Случай первый: играющий просит помочь в прохождении своего сведущего в забугорном приятеля и тот, давясь от смеха, поясняет, что "для того, чтобы все заработало, надо приткнуть эту фиговину к вон той", а на вопрос, что он нашел в этом смешного, отвечает, что это, мол, непереводимая игра слов, каламбур. При этом чувство неудовлетворенности геймера только усиливается. Случай второй: наш фанат отправляется на Ждановичский рынок и на последнюю копейку покупает "Полную русскую версию!". Именно об этом, втором, случае мы и поговорим.

Итак, чего вправе ожидать человек от "полной русской"? В идеале, конечно, хотелось бы артистичного перевода с сохранением всех оттенков смысла и атмосферы происходящего плюс красивая профессиональная озвучка. Под последней понимается не гнусавый голос, бубнящий в микрофон а-ля пиратский видеофильм, а студийная работа десятка актеров. Понимаю-понимаю, это - утопия. Однако что же мы имеем на самом деле?

Плохих русификаций куда больше, чем хороших (а точнее - приемлемых, хорошие можно перечесть по пальцам одной руки). О хороших поговорим в конце статьи, а начнем с примеров недоработок и просто вопиющего обмана юзера.

Локализацией у нас занимаются в основном пираты, а они - люди прижимистые. И не в их интересах нанимать трех программистов, двух переводчиков плюс десяток актеров и дорогостоящее студийное время. Тут, как правило, один человек - и первое, и второе, и третье, и худсовет к тому же. Если вкус у него нормальный, то, возможно, с его творением можно будет иметь дело. Если же нет, то...

За примером далеко ходить не надо, вспомним русификацию Quake. Ту самую, которая была сначала shareware, а потом и official release. То, что герой в ней, расстреливая монстров, кричал "козлы!", понять еще можно, он - парень грубый (хотя не припомню, чтобы в оригинале было нечто подобное). Но вот сами монстры... Эпиграф - лишь малая толика тех перлов, которые они выдавали. Хитом же игры стало высказывание здоровенного смертоносного паука. Вы уже забыли, что он говорил? Ну как же, как же: "Пусик хочет водочки!". Я уже не говорю о том, что с англоязычным вариантом этот крик души не имеет ничего общего (и слава богу, значит у команды Кармак-Ромеро еще сохранились остатки вкуса и здравого смысла). Но объясните мне, как подобное вообще может прийти в голову? При этом надо учесть, что русские звуки в этой игре записаны очень оригинально (что, впрочем, типично для наших русификаций): явно не в студии, явно дешевым микрофоном. При этом "актеры" больше всего напоминают прикалывающихся недорослей, а вся игра в результате производит впечатление пьяной молодежной вечеринки.

К несчастью, предыдущий случай - далеко не единичный. Из последнего стоит вспомнить, например, Blood. Тот самый, где герой говорит голосом Леонида Ильича, а в следующей версии - Владимира Ильича. Сатанисты, говорящие по-украински, недвусмысленно указывают на географическое происхождение этой локализации. Радует в ней только одно - новая озвучка выполнена более-менее качественно.

Продолжая череду испорченных звуков, нельзя не вспомнить Ecstatica II. Обычно пираты-русификаторы не называют себя. На этом же диске гордо красуется имя локализатора (сейчас у меня нет этого диска, и я не помню точно, как называется фирма, но, по-моему, "Медведь"). Гордо? А гордиться-то особенно и не чем. Тексты еще кое-как переведены, хотя и здесь могут возникнуть проблемы со шрифтами (об этом - позже). Но в Экстатике большая часть информации доводится до игрока посредством звука, информации, жизненно важной для прохождения. К несчастью, в русской версии вместо диалогов на великом и могучем, из колонок доносится треск, напоминающий наводки. Да-с... Счастье, что игру можно установить в оригинальном английском варианте.

Трещат звуки и во всем известном, "озвученном профессиональными актерами", Diablo. Правда, только время от времени, так что кое-что все же можно разобрать. Кстати, актеров было не более, чем трое (а то и двое), причем если говорить об их профессиональном уровне, явственно чувствуется, что играть в "Современник" их не приглашали. Главной же фишкой этой русификации стали самогробящиеся записи. Представьте: сохранились вы, на другой день хотите продолжить с того же места, а игра не грузится. Вам не смешно? Дальше - больше. Загрузились вы, поиграли, погибли и хотите восстановиться по записи (той же, с которой начали), а она (догадались?) опять не грузится! Короче, если вы любитель острых ощущений - это для вас.

Существует ряд русификаций, которые полными не являются. То есть переводятся подписи, а звук остается от первоначальной версии. Я ничего против таковых не имею, часто качественно выполненный компромиссный вариант куда лучше недоделанного "полного". Однако и здесь есть ряд "но". Во-первых, не надо называть такие продукты полными русификациями. Во-вторых, очень хочется, чтобы они не глючили. С программами под DOS все обычно нормально. А вот под Windows могут возникнуть проблемы.

Представьте, что русификаторы использовали для надписей шрифт, которого нет в вашей системе. В этом случае, скорее всего, вы увидите вместо надписей какую-то абракадабру. Такой эффект при везении можно наблюдать в той же Ecstatica II, Masters of Orion II, Enemy Nation и многих других продуктах. Единственное решение проблемы - устанавливать все шрифты подряд, пока не наткнешься на нужный.

А теперь о смешном. Когда вышла финальная бета Age Of Empires, пираты не то сознательно, не то по незнанию стали распространять ее под видом окончательной версии, предварительно русифицировав. Качество перевода обсуждать не стоит, гораздо интереснее другое. Бедная игрушка по причине недоделанности каждые пять минут со стоном вываливается в винду. Ну какой здесь игровой процесс? Берегитесь - эти диски все еще в продаже.

И о грустном, о Dungeon Keeper. Ну, во-первых, ни о каких профессиональных актерах говорить не приходится - их "успешно" заменил мужик с гнусавым голосом. Перевод тоже интересен - термин "the fly" почему-то переведен не как муха, а как никому не известный и малопонятный зверь "лететь". Это ладно, мы привыкли, это нам почти не мешает даже. Но как объяснить перепутанные реплики (например, при завершении строительства комнаты вам сообщают, что враг побежден, а при нападении - что в подземелье не хватает места) или то, что в специально предназначенном для этого меню невозможно увидеть численность ваших юнитов (на месте цифр - пустые места)?

Но самое ужасное из виденного мной произведено фирмой GSC. Увидите это название - бегите как от чумы. Именно русификации этой конторы подвигли меня на написание данного опуса. И вот почему.

Одна из немногих игр, русифицированных GSC нормально, - MDK. Да и то, что там русифицировать? Зато другие... Вот, например, Tomb Raider II. Setup искалечен так, что нормально поставить с его помощью игру невозможно - мультики приходится переписывать на винчестер вручную. Postal той же фирмы отказывается ставиться в какой-либо каталог, кроме <root>\POSTAL. При этом в игре не работает редактор уровней и перепутаны опции загрузки уровня и игры. В Quake II той же фирмы на некоторых машинах (закономерность проявления эффекта установить не удалось) не работает ни одна светящаяся кнопка (те, в которые надо стрелять). Прощай, прохождение... Magic The Gathering (в переводе - "Магия. Накопление") стилистически искалечен бесповоротно и вызывает только отвращение. Вот, например, на карте Lost Soul значится "Пот. душа". Согласитесь, наводит на странные мысли. Да и название тоже прекрасно переведено. Вроде бы дословно, но страшно безвкусно. Особого же упоминания заслуживает серия музыкальных мультимедиа-дисков этой фирмы. Они содержат, в основном, оцифровки 8бит 22KHz. Почему? Непонятно. Кстати, с аудиотреками к играм GSC тоже проблемы - они зачастую трещат, что свидетельствует о том, что когда пираты считывали оригинал путем прямого доступа к CD-ROM, они сделали это с ошибками.

И в завершении о хорошем. Только похвал заслуживают русификации российской фирмы "Акелла". Если вы не видели их "Полный Газ" (Full Throttle) - вы не видели ничего. Хорошо сделан частично русский Hexen II. Ничто в нем не напрягает. НеверьВХудо (Neverhood) тоже на должном уровне. Наконец, мне понравился русский Incubation. Ну и еще Worms II (как ни странно, работа GSC, может, они встали, наконец, на путь истинный?). Это почти все. Есть еще русификации малопопулярных квестов типа Конго, но их трудно оценить выше, чем приемлемые. Так что прежде чем покупать "полную русскую", хорошо подумайте, а не будет ли потом мучительно больно?

Денис МАРГОЛИН

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

13 за 1998 год

Рубрика: 

Software
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!