Раздел форума:
Нуждаюсь в помощи по литературному переводу следующих изречений:
1. A ferryboat sank at Zabalam. "Oh Utu of Larsa, who pulled out the mooring stake?"
2. When the heart overflows, it is lamentable. {He who can keep it in his heart is a prince.} {(1 ms. has instead:) I am a prince who can keep it in the heart.
3. The water dried up from the water meadows; there were no fishermen there. The fisherman caught no fish. The fisherman's wife ...... could not bring it to her female friend's chamber.
4. Let it be plentiful, so that it is not deficient. Let it be excessive, so that it does not have to be supplemented. Let it be piping hot, so that it does not become cold.
5. You cannot butt me with your horns! Who is it that you are butting? You cannot kill me -- I am running away!
6. Like my own affairs, antimony paste (?) is air: let ...... fat be eaten in the mist.
7. A male aroused eats salt. A female aroused is dragged in the mud (?).
8. At the top it is a wild cow, at the bottom it is a fish. At the top it is shattered potsherds, at the bottom it is half a cubit.
9. She who says "My expense" is her girl friend. An interfering neighbour is the one with whom she quarrels.
Пока выложу непереведенные изречения из списка таблиц №1. Может найдется, тот кто сможет пояснить смысл изложенного. Ну, никак не удается это всё на русский язык корректно перевести.
Наскоро так (тут нужен контекст для точности):
5. Ты не можешь забодать меня. Кого ты бодаешь? Ты не можешь убить меня - я убегаю.
1. Паром прибыл (опустился) в Забалам. "О бог Солнца Ларса, кто там пришвартовался"
Это что-то шумерско-зороастрийское?
Чистые шумерские тексты из библиотеки в Нинивеях в основном. Оксофрдский университет. Переводов на русском нет и как я понял никем не планируются. Вот я и пытаюсь перевести, но скилов англицкого явно не хватает для этого. А еще ведь слог нужно соответсвтующий придать =( Ну, спасибо и на этом!
A male aroused eats salt. A female aroused is dragged in the mud (?).
Когда мужчина интересуется он ест соль, а когда женщина интересуется она ползает в грязи?
Ну, больше ума не приложу просто.
arouse - вызывать духов, просыпаться, возбуждаться - тут поможет только контекст!
is dragged - тянет, вынуждает... Если не читать весь текст, а лучше - оригинал (но в шумерском я слаб!), то перевод невозможен. Т.е. это работа весьма непростая.
У нас в РБ шумерский никто не знает. Но суть в том, что это просто крылатые выражения записанные на табличках. Которые в свою очередь переведены шумерологами Оксфорда на английский язык. А вот нам, чтобы прочесть жемчужены мысли Междуречья нужно уже в свою очередь переводить на русский.
Тогда нужен перевод на других языках для устранения неоднозначностей. При условии, что его делали не переводчики, а шумерологи. )) Чтобы на параллельных переводах устранить неоднозначности фраз. Английский слишком богат на значения.
Есть поговорки, которые очень легко понять и перевести. Смысл других я знаю, потому что знаю шумерскую традицию и её быт. Но некоторые не поддаются никакому вменяемому переводу. Как, например, вышеизложенные.
Как вариант, можно задать вопрос на каком-нибудь популярном англаязычном британском форуме, типа помогите, братаны, как вы понимаете вот такие высказывания? Это наверное попроще и точнее будет.
2. When the heart overflows, it is lamentable. - Я твой дом труба шатал.
5. You cannot butt me with your horns! Who is it that you are butting? You cannot kill me -- I am running away! - "Москва - Воронеж, х.. догонишь, а догонишь - х... возьмешь!".
8. At the top it is a wild cow, at the bottom it is a fish. At the top it is shattered potsherds, at the bottom it is half a cubit. - "Из-за леса, из-за гор показал мужик топор, да не просто привязал, его к ... мачте привязал".
Оригинально
Мужики, а чо это вы такой х...ней занялись - переводить с англо-шумерского:) Следующая стадия - завести себе коала и пропитывать эвкалиптовым настем отечественные березовые листья:)
Евреи - шумеры сегодня:) Читайте еврейские народные сказки на русском - тот же кладезь околошумерской мудрости:)
Не, Лео, не березовые, - ивы. Они больше на эвкалипт похожи.