Обзор локализации "Fahrenheit"

Локализатор/издатель на территории стран СНГ: "Акелла"

В "КВ" №46 за 2005 год мы рассказывали нашим читателям о шедевре в мире интерактивных развлечений - сказочной Fahrenheit от Quantic Dreams. Спустя полгода компания "Акелла", наконец-то, выпустила локализацию. Самое время посмотреть на качество перевода, оценить, на что ушло 6 месяцев работы, и главное - сделать вывод: стоит ли диск покупки?

Начну с личного, но лишь по той причине, что с подобными сложностями столкнулись в свое время очень многие. Дело в том, что программистам из Quantic Dreams удалось сделать свое творение крайне невосприимчивым ко взлому, благодаря чему выпущенные пиратские версии напрочь отказывались запускаться на 2 компьютерах из 5. Оставшимся троим "счастливчикам" приходилось идти на жуткие ухищрения вроде физического отключения привода DVD-ROM или троекратного (!) запуска приложения. Вашему покорному, к слову, также не удалось добиться от флибустьерской версии хоть каких-либо результатов, следствием чего стала поездка через полгорода к другу за лицензионной англоязычной версией. Однако, даже после полного прохождения игры у меня (и, чувствую, таких как я нашлось немало) остались некоторые вопросы касательно сюжета. Все это, разумеется, исключительно из-за неважного знания английского языка. Теперь есть прекрасная возможность наверстать упущенное: пройти игру на "великом и могучем", вникая по ходу действия во все те мелочи, которые остались за бортом языкового барьера.

Сперва - о хорошем. Игра переведена на 100%, начиная с самых дальних уголков меню и заканчивая полным дубляжом разговоров всех действующих лиц. Учитывая количество озвученных в игре реплик, работа проделана колоссальная - шестимесячный срок локализации не кажется притянутым за уши. Более того - голоса подобраны очень четко, похожи на свои английские аналоги и отлично подходят игровым персонажам. Эффекта чтения по бумажке, выпестренности или фальшивости диалогов также не наблюдается, что не может не радовать. Лучшая игра прошлого года получила одну из самых прекрасных озвучек. Что-то подобное мы могли видеть лишь в русификации великолепного Full Throttle - однако тогда перевод осуществлялся силами целого "Союзмультфильма".

Но и совершенной локализацию назвать нельзя. Самые большие нарекания вызывает, в первую очередь, звукозаписывающее оборудование "Акеллы" - ему банально не хватает апгрейда. Увы, но голоса выдаются с "шумком", звуку просто не достает хорошего разрешения. Конечно, до самопального качества дело не доходит, однако, запустив английскую версию, сразу ощущаешь, насколько лучше звучит оригинал. Не стоит волноваться лишь владельцам пластиковых колонок за 10-15 у.е. - они разницы не почувствуют.

Мелкие нюансы есть и у шрифтов - они подобраны неидеально и иногда режут глаз некрасивыми "лесенками". К счастью, в игре их очень немного. Ну и напоследок о ляпах. Таковых почти нет, но все же в парочке мест за игру встречаются "зеркально" переведенные надписи, а озвучка в двух-трех фразах прерывается, оставляя NPC шлепать губами в звенящей пустоте. Будем надеяться, что эти нюансы поправят патчами.

Резюме: очень достойная локализация, одна из лучших за всю историю. Категорически рекомендуется тем, кто в свое время не успел или не смог ознакомиться с оригиналом.

Оценка: 9/10.

Highcoaster

Версия для печатиВерсия для печати

Номер: 

27 за 2006 год

Рубрика: 

На досуге
Заметили ошибку? Выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter!