"... не обчым яким языком,
але своим власным..." Лев Сапега |
Несмотря на известные проблемы с белорусским языком у нас в республике, производство белорусскоязычных документов все же расширяется. Растет и число людей, которым постоянно или время от времени приходится создавать тексты на "беларускай мове". Особенно это касается электронного документооборота. В свою очередь, это все серьезно обостряет проблему практического наличия соответствующего обеспечения. Компьютерное сообщество (конечно, пока в малой его части) медленно, но поворачивается лицом к этой проблеме. Некоторый прогресс уже наблюдается в деле локализации кое-какого популярного софта. Но, в основном, все пока ограничивается белорусизацией интерфейса программ с более или менее удачным выбором белорусских эквивалентов основных терминов. Но тут чем больше экспериментов, тем быстрее выработается устоявшаяся терминология. Help'ы программ белорусизируются реже. Это понятно, работы требуется значительно больше, а выполняется она, в основном, энтузиастами.
Для тех, кто хочет украсить интерфейсы некоторых используемых у себя программ, приведу ссылку на соответствующие интернет-ресурсы. Это сайты belsoft.tut.by и softblr.narod.ru. По первому адресу представлен список примерно из сотни переведенных программ, и среди них предлагается совершенно бесплатный белорусско-русско-белорусский переводчик "Белазар" (belazar.belinter.net/bzsetup.zip). Кроме того, можно найти рекомендации, как самому перевести программы на белорусский язык.
Но если проблема белорусизации программ, в принципе, решаема, нужно лишь время, то главной сложностью до сих пор остается создание средств проверки правописания, хотя бы для часто используемых всеми программ, того же Word'а, например. Тут прогресс пока не столь очевиден. Причин несколько. Главные из них следующие. Во-первых, в настоящее время в ходу два варианта правописания - так называемые "тарашкевіца" и "наркамаўка". Во-вторых, сами эти варианты имеют свои подварианты, часто определяемые личными лингвистическими привычками пишущих. О существовании еще и белорусской латиницы можно и не упоминать, ею реально пользуется не так уж и много людей.
В интернете в настоящее время можно найти решения для обоих вариантов правописания. Но, скорее, это пока эскизы будущих решений.
Для проверки официального теперешнего правописания предложена программа Владимира Воробьева ArfaBel. Это орфографический словарь, последняя, 08-я, версия которого содержит 148623 словоформ. Спецификой этого словаря является то, что для его использования необходимо установить на свой компьютер популярный бесплатный HTML-редактор Arachnophilia версии 4.0 (версия 5.0 полностью переписана на Java, и с ней словарь пока не работает). Выбор этого редактора автор объясняет тем, что он достаточно корректно работает с белорусскими текстами, не затыкаясь на "і" и "ў". Однако надо помнить, что в белорусском тексте не должны использоваться латинские графемы, имеющие одинаковый вид с соответствующими кирилличными (например, "i", "e", "p" и т.д.).
Итак, взяв на сайте arachnoid.com/arachnophilia/index_old.html установочный файл arach_full.exe, запустите его на выполнение. Затем то же проделайте с взятым по адресу arfabel.belinter.net/download.htm файлом установки словаря beldic08.exe, который доустановит словарь в редактор. Спеллчекер готов к использованию. Просто запускайте Arachnophilia и импортируйте туда ваш текст, или открывая его через пункт меню "File" в формате *.txt или *.rtf (*.doc не поддерживается), или вставляя его, предварительно скопировав в своем любимом редакторе (хоть в Word'e). В меню "Tools" выбираете "Spell Check" и запускаете проверку. Все работает!
Но вы, конечно, сразу обнаружите, что имеющихся в словаре словоформ явно недостаточно, и первое время вам придется изрядно потрудиться во благо будущего комфорта, набивая свой пользовательский словарь. Такая возможность предусмотрена. Этот словарик хранится там же, где и основной (C:\Program Files\Arachnophilia\dictionary), в простом текстовом формате (customdictionary.txt). Так что набивать его можно, в принципе, независимо от проверки конкретного текста, например, с помощью "Частотнага слоўніка беларускай мовы". Автор просит присылать ему копии пользовательского словаря по адресу [email protected] для дальнейшего расширения и усовершенствования основного словаря. Из этого короткого описания достоинства, недостатки и проблемы этого средства для проверки белорусского правописания вполне очевидны.
Пожалуй, несколько большую активность в белоруссизации софта проявляют сторонники "клясычнага правапісу" ("тарашкевіцы"). Для этой категории пользователей предложена программа Spell.By (v1.00b). По задумке автора, она должна работать как стандартное средство правописания в MS Word 97. Автор тестировал ее на ПК с установленными Windows 95 OSR2 и Windows NT 4.0 (English Pan-European). Под различными локализованными версиями Windows 95/98/Me/NT/2000/XP программа не тестировалась. Я попробовал ее с MS Word 97 под русской версией Windows 98. К сожалению, результат оказался очень близким к отрицательному. Одни слова программа пропускала как якобы правильные, зато на других, заведомо правильных, "затыкалась". Возможно, что после переустановки всего MS Office с отключением установки средств проверки орфографии (русской) она и заработала бы. Но проверять это мне было недосуг. Для интересующихся - программа тут: geocities.com/spellby/index.html.
Для тех, кто не имеет "болезненного пристрастия" к MS Word с его гипервозможностями, Юрием Финкелем предложено простое решение в виде текстового редактора UniRed v0.91 beta (mova.org/windows/UniRed.zip). Среди 9 языков интерфейса имеется белорусский (з "клясычным правапісам"). Но что характерно (по крайней мере, в той версии, которую я испытывал), программа имеет средства проверки только белорусского правописания. И ею вполне можно было бы пользоваться, если бы не совершенно непонятный принцип проверки орфографии, когда одни слова трактуются как "наркамаўскія", а другие - как "тарашкевіцкія". Связано это с тем, что в орфографическом словаре, скорее всего, чисто механически были слиты разные словари. Многочисленные ошибки обнаружились и в файле формализации проверяемых словоформ. Так что в части, касающейся проверки орфографии, это пока даже не "бета", а какая-то "гамма", если не "дельта". Но в перспективе может получиться вполне рабочий продукт.
Предпринимаются попытки белоруссизации программного обеспечения и под Linux. Поскольку оценить успехи в этом деле я не могу, привожу для интересующихся несколько ссылок. Во-первых, mova.linux.by, где имеются рекомендации по переводу интерфейса системы на белорусский язык и пользованию средствами проверки правописания. Во-вторых, mova.org/bellinux/index.html.
Так что дела с белоруссизацией у нас пока, на мой взгляд, неважнецкие. Да, лиха беда - начало! А успех будет определяться и тем, как много людей смогут подключиться к этому предприятию. Кому это интересно, могут периодически заглядывать, например, на сайты: mova.org и pravapis.org.
Сергей САНЬКО
Комментарии