В этой статье я хочу поделиться своими пользовательскими впечатлениями от работы с новым переводчиком российской компании ПРОМТ (www.promt.ru), а именно - PROMT XT Office.
Какие бывают пользователи
Прежде всего давайте разберемся с понятием "пользователь". По своей профессиональной деятельности я не программист и не переводчик, а обычный пользователь, в смысле офисный работник. Т.е. время от времени приходится работать с перепиской на иностранном языке, переводить тексты на страницах сайтов, какие-то интересующие меня статьи, техническую документацию и другие, в основном, не очень большие документы. Из языков чаще всего используется, конечно, английский, плюс немного немецкий. Остальные тоже бывают, но гораздо реже. Поэтому и дальнейшее мое изложение будет строиться именно с этой точки зрения - как обычного офисного работника, время от времени выполняющего переводы в режиме повседневной работы.
Состав программы
Полный перечень модулей, входящих в состав продукта PROMT XT Office, приведен на одной из врезок к данной статье. Из них, в первую очередь, следует отметить, собственно, PROMT - действительно мощный текстовый процессор для перевода и PromtX - облегченный вариант предыдущего, который удобно использовать для быстрого перевода отдельных словосочетаний и фраз.
Еще одна удобная вещь - PromtE для перевода веб-страниц, который встраивается в Internet-Explorer двумя способами: в меню "Сервис" появляются две опции - "Перевести" и "Настройка перевода", либо через "Вид" - "Панели инструментов" можно вывести целую панель для перевода. Оба варианта значительно экономят время на всяких мелких кликах.
В новом переводчике появилась и возможность перевода PDF-документов непосредственно в среде Adobe Acrobat. Другие поддерживаемые форматы текстов - DOC, RTF, HTML, TXT. Кроме того, функции перевода уже традиционно встраиваются практически во все офисные приложения - Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, плюс уже обычными стали возможности автоматического перевода электронной почты в Microsoft Outlook и онлайн-перевода страниц сайтов с сохранением форматирования. В этом перечне решаемых задач следует отдельно выделить и такую, как создание во FrontPage версий сайтов на иностранном языке с использованием встроенных возможностей PROMT.
Главное впечатление
А сейчас самое главное впечатление. И состоит оно в том, что, действительно, перевод стал лучшим, причем это заметно, что называется, невооруженным глазом. Сами разработчики называют даже некоторые цифры. Например, что качество перевода, по сравнению с предыдущей версией, улучшилось, в среднем, на 60%.
Вполне естественно, что тут же возникает вопрос: а за счет чего удалось добиться такого улучшения качества перевода? Собирая информацию для этой статьи, помимо описаний от самих разработчиков и дистрибьюторов, я нашел в интернете и несколько материалов из разных СМИ, посвященных выходу новой серии этих переводчиков (перечень программных продуктов, входящих в серию PROMT ХТ, см. на соответствующей врезке). И вот что интересного было там написано.
Переводчик нового поколения
Оказывается, до недавнего времени автоматизированный перевод как программный бизнес переживал определенный застой, и совершенствование компьютерных переводчиков если и шло, то не "вглубь", а "вширь". Т.е. в них, конечно, добавлялись определенные удобные функции типа интеграции с различными приложениями, изменений интерфейса и т.д., но они не затрагивали основной задачи - повышения качества перевода. И вот с выходом программных продуктов серии PROMT XT ситуация изменилась. Насколько это серьезно, можно судить хотя бы по таким высказываниям, что это система перевода "нового поколения" и что здесь используется "революционная технология" перевода.
В результате русская редакция известного компьютерного журнала PC Magazine назвала выход PROMT XT главной новостью одного из месяцев прошедшего года и удостоила его соответствующей награды - "Продукт месяца".
В технологическом плане улучшение качества перевода достигнуто, как указывает на своем сайте разработчик, за счет нового модуля перевода и реализации технологии ассоциированной памяти, "обеспечивающей самообучение системы". В последнем случае, кстати сказать, используется один из элементов современных разработок в области искусственного интеллекта, а именно - специальная нейронная сеть.
Удобные "полезняшки"
Несколько слов о некоторых новых и очень удобных "полезняшках" в PROMT XT Office.
- Расположение окошек по умолчанию теперь не вертикальное, как было раньше, а горизонтальное. Т.е. текст оригинала находится слева, а перевод - справа. Это выглядит более естественно;
- Очень удобны и такие новые функции, как синхронная "прокрутка" оригинала и его перевода, а также синхронная цветовая подсветка связанных фрагментов в оригинале и переводе. Т.е. если устанавливаешь курсор в определенном месте исходника, то автоматически прокручивается и текст перевода, и наоборот. По тому же принципу парами подсвечиваются отдельные слова и словосочетания;
- Лично мне очень нравится опция мгновенного перевода слова при подведении к нему курсора и такого же мгновенного перевода выделенных словосочетаний. Это очень удобно потому, что, с одной стороны, позволяет уточнить машинный перевод, а с другой - служит определенным средством самообучения, так как помогает запоминать незнакомые слова;
- Похожим обучающим эффектом обладает и озвучивание отдельных слов и связного текста. Так, иностранные тексты можно не читать, а просто слушать .
А вот в упоминавшемся выше упрощенном варианте переводчика под названием PromtX понравились еще и такие функции, как "синхронный перевод" и "перехват с клавиатуры". В первом случае можно набирать текст, и он одновременно будет переводиться в окне перевода. Во втором еще хитрее - текст можно набирать, например, в Word, а он тут же параллельно будет дублироваться в программе-переводчике. А если еще установить и предыдущую опцию, то к концу ручного набора текста мы уже получим и его готовый перевод.
Как улучшить качество перевода
В целом, в ходе освоения нового переводчика и подготовки данной статьи сложилось впечатление, что и сами пользователи во многом могут повлиять на улучшение качества перевода посредством обычной предварительной обработки исходного текста.
Так, в справочной системе PROMT XT Office есть даже целый раздел - "Как улучшить качество перевода". В нем перечисляются и убедительно поясняются все подготовительные операции. В их числе - правильная разбивка на абзацы, устранение орфографических и иных ошибок, выбор специализированных словарей, постоянное пополнение своего личного словаря и списка зарезервированных слов (которые не нужно переводить), использование соответствующих алгоритмов и вариантов перевода и т.д.
Автоматизированный перевод и живое
общение
В заключение хочу поделиться способом общения с иноязычными партнерами, который мне как-то подсказал именно ПРОМТ. Однажды потребовалось написать письмо за рубеж по довольно сложной тематике - фармацевтике. Поняв, что с терминологией и имеющим там место слэнгом так или иначе не справиться, честно предупредил партнера, что пользуюсь компьютерным переводчиком и со спокойной душой отправил ему подготовленный таким образом перевод. Он, со своей стороны, тоже достаточно спокойно к этому отнесся и даже отпустил комплимент, что почти все понятно. С тех пор я уже не стесняюсь сказать своим зарубежным контрагентам, что писать и переводить письма мне помогает компьютерная программа. Мы ведь все, так или иначе, живем в век информационных технологий.
Кирилл ГОТОВЦЕВ
P.S. Автор выражает благодарность Александру Андрееву, менеджеру по маркетингу компании "ПРОМТ", за любезно предоставленную возможность апробации программы PROMT XT Office, а также Людмиле Пешкун, менеджеру по маркетингу компании SoftLine (Минск), за содействие в поиске и подборе информационных материалов по теме статьи.
Состав PROMT XT Office
PROMT - профессиональная среда для перевода, текстовый процессор с широким набором функций настройки перевода;
Dictionary Editor - средство создания и коррекции пользовательских словарей;
PromtX - упрощенный редактор-переводчик с возможностью автоматического перевода буфера обмена Windows и текстов, введенных с клавиатуры в любом Windows-приложении;
PromtE - модуль перевода web-страниц в Microsoft Internet Explorer 5.x/6.x;
PROMT Plug-In for Acrobat - модуль, реализующий функции перевода PDF-документов в среде Adobe Acrobat 4.0 и Adobe Acrobat Reader 4.x/5.x;
SmarTool - инструмент, реализующий функции перевода в приложениях Microsoft Office 2000 и Microsoft Office XP (Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, Outlook);
Electronic Dictionary - электронный словарь, содержащий всю словарную базу специализированных словарей компании ПРОМТ;
TDSetup - программа инсталляции специализированных словарей и шаблонов тематик;
Associated Memory Manager - менеджер баз данных ассоциированной памяти;
PROMT Backup - утилита резервного сохранения/восстановления данных системы PROMT.
Перечень программных продуктов,
входящих в серию PROMT XT
PROMT XT Office - предназначен для офисного применения;
PROMT XT Standard - пользовательская версия, ориентирована на перевод документов и электронной почты;
PROMT Internet XT - для перевода web-сайтов.
Задачи, решаемые PROMT XT
- Перевод документов форматов: DOC, RTF, TXT, HTML, PDF
- Работа с иноязычными документами в приложениях Microsoft Word, Excel, PowerPoint, FrontPage
- Перевод электронной почты в Microsoft Outlook
- Онлайн-перевод web-сайтов с сохранением форматирования
Комментарии
Только парочку "но":
1. Видно, что писал не настоящий переводчик. У профессионалов эта программа может служить лишь в качестве вспомогательной программы. Слабовато верится, что автору удалось нормально перевести с помощью ПРОМТа специализированный медицинский текст.
Если хотите, можете проверить этот переводчик сами древним, как сама история программ-переводчиков, способом: переводом туда-сюда-обратно. Рекомендую переводить какие-нибудь анекдоты. Будете смеяться два раза: с самого анекдота и с того, что получилось после переводов русский-английский-руский.
2. Про "новые удобные полезняшки": две из них (вторая и третья) новинками не являются, они были и в прежних ПРОМТах. А "окна по горизонтали" за десять секунд можно было установить в настройках самостоятельно.
Так что спасибо, конечно, за рекламу, но...
Разуй глаза - о том, что я не переводчик, говорится в первых строках статьи.
А насчет того, чтобы переводитьтексты туда-сюда-обратно, так этот анекдот можно получить на любом компьютерном переводчике