В обзоре "Шанс открыть истоки", опубликованном в №33, я пообещал познакомить вас с авторами рассматриваемой программы Artefact Dictionary.
Итак, знакомьтесь!
ФИО: Брежнев Владимир Викторович, Койчев Георгий Михайлович.
Возраст: 20 лет, 21 год.
Когда и какие учебные заведения закончили?
Четыре года назад закончили среднюю школу, учились в одном классе. А сейчас учимся в Ульяновском Государственном Университете на 5 курсе факультета информационных и телекоммуникационных технологий.
Семейное положение?
Холостые.
Где вы проживаете?
Россия, Ульяновск.
Помните те времена, когда написали свою первую программу?
- По-моему, это было в классе седьмом. Но я не написал программу, а переписал ее c книжки "Программирование для компьютера Spectrum на Бейсике".
- У меня не было Spectrum`а. Я написал свою первую программу в 9 классе на Бейсике для 286-го. Причем на компьютере не было винчестера, а Бейсик был встроен в BIOS и загружался автоматически.
Ребята, что является самой удачной вашей разработкой?
- На данный момент - это Artefact Dictionary. Но в планах есть более амбициозные проекты. Хотим попробовать себя в написании игр (есть пара задумок). Хотим разработать несколько ремейков на старые игрушки (не логические). Они будут небольшими, но интересными и динамичными.
А вообще, что подтолкнуло к созданию переводчика?
- Идея была почерпнута из другой программы-переводчика (Translate Now): выделяешь слово в практически любом окне, и тут же выскакивает окошко с переводом. При этом не нужно запускать словари, набирать слово на клавиатуре. Но нам не нравились темпы и направление, в котором развивался Translate Now, и мы просто решили написать свою программу.
Возникали ли проблемы по ходу работы над программой?
- Основная головная боль - это семейство операционных систем Windows, т.е. обеспечение работоспособности программы во всех её версиях.
За недолгое существование Artefact'a (около полугода) некоторые модули переписывались до 3-х раз. Вообще, мы были недовольны своей программой до версии 1.2 RC, так как нам изнутри были видны все изъяны ее структуры.
Есть ли у программы ближайшие конкуренты?
- Основные конкуренты нашей программы - это Socrat Dictionary от компании "Арсеналъ" и Translate Now.
Socrat Dictionary не является прямым конкурентом. Авторы позиционируют его как обычный словарь. Просто в нем существует возможность перевести выделенное слово в тексте. Но он, по нашему мнению, не развивается в эту сторону.
К недостаткам Translate Now я бы отнес недостаточную функциональность, то, что она очень медленно развивается и имеет некоторые ошибки, которые не исправлены еще с самых первых версий. Ее плюс - это то, что она поддерживает мультиязычные переводы (например, англо-немецкий). Это основное отличие от Artefact Dictionary.
А есть ли у вашего переводчика, по сравнению с другими программами, отличительные особенности?
- Юзабильность. Мы пытаемся сочетать в программе гибкость с удобством работы.
- Во-первых, во всех подобных программах присутствует механизм переключения словарей (то есть надо выбирать активный словарь). В отличие от них, Artefact сразу выводит переводы из всех словарей, причем порядок следования словарей можно изменять в настройках. Во-вторых, у нашей программы очень гибкие настройки. Можно задавать приложения, в которых Artefact будет отключаться при конфликтах, расцветку окна перевода, горячие клавиши и т.д.
Какими разработками порадуете в ближайшем будущем?
- Мы на месте не стоим, и в планах очень много интересного для наших пользователей. Сейчас мы работаем над обучающей системой, которая будет тесно связана c самим словарем. То есть это будет комплекс программ, помогающий изучать иностранный язык.
Несмотря на свою полезность, Artefact Dictionary все еще остается "в тени". Когда вы планируете по-настоящему начать "раскручивать" программу?
- Скорее всего, это произойдет после того, как Artefact Dictionary станет мультиязычным.
А бывали ли дни, когда хотелось забыть про всё и заняться чем-нибудь другим, рыбалкой, например?
- Одно другому не мешает. Сейчас график работы примерно такой - два дня работаем, день отдыхаем.
- В детстве я думал, что буду архитектором или художником, а стал программистом, что тоже весьма неплохо. А вообще, отвлекаться от работы всегда полезно и приятно (пива попить:)).
Приносит ли это прибыль?
- Особой прибыли Artefact Dictionary пока не приносит. Изначально словарь писался для себя, то есть как некоммерческий проект. Мы не занимались его "раскручиванием".
- Нам и "не особой" прибыли пока хватает, чтобы на работу не ходить и праздники отмечать. На самом деле любому программисту хочется признания, чтобы его программа нравилась людям, чтобы ее покупали. Это приносит моральное удовлетворение, это просто очень приятно.
Воруют ли ваши программу, и как вы к этому относитесь?
- Пока не замечали. Но это, по-моему, во-первых, из-за пока не очень широкого распространения и, во-вторых, в ней мы используем специальное программное обеспечение для защиты от взлома.
- В нашей стране люди не очень любят платить за программное обеспечение, поэтому мы серьезно отнеслись к вопросу защиты от взлома. Поначалу мы хотели сделать Artefact бесплатным для граждан России и ближнего зарубежья, но потом отказались от этой идеи, потому что наши люди должны привыкать к тому, что бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Извините за банальность.
Что интересного произошло во время распространения программы?
- В кратком англо-русском словаре есть что-то вроде пасхального яйца. Попробуйте посмотреть перевод слова Artefact.
Вопросы задавал
Павел БАДЯЛИК,
fpmi@tut.by
Программа Artefact Dictionary (www.rsdsoft.com)
представляет собой
интегрированный в систему
контекстный словарь. С его помощью
можно узнать перевод любого из 61000
английских слов. Встретив в тексте
незнакомое слово, достаточно его
выделить, удерживая управляющую
клавишу (по умолчанию это Alt). После
этого появляется всплывающее
окошко с переводом и даже
транскрипцией.
Горячие темы