В одной из своих многочисленных шуток Бернард Шоу спрашивает, как читается по-английски выдуманное слово "ghoti". Не трудитесь - не угадаете. Оказывается, "ghoti" читается так же, как "fish". Почему?! Очень просто: "gh" произносим как "f" (например, как в слове "rough"), вместо "o" говорим "i" (как в слове "women"), а "ti" читаем как "sh" (пример - "pronunciation") - и "английская рыба" готова! Шутки шутками, но английский язык, волею истории ставший современной латынью, является одним из самых нелогичных языков в отношении связи между написанием и произношением. Действительно, в английском для передачи 40 звуков (фонем) служат 1140 букв и их сочетаний (графем). Сравните, например, с итальянским, где 25 фонем обозначаются на письме всего лишь 33 графемами. Более того, в английском языке не только одна и та же фонема обозначается, как правило, множеством графем, но и одна и та же графема в разных словах может читаться по-разному. Если мы теперь представим себе будущие компьютерные программы, предназначенные для беглого чтения сложных текстов вслух (например, для слепых или занятых людей), то станет очевидным, что эти программы будут существенно различаться по устройству и своим требованиям к "железу" в случае "орфографически-глубоких" языков типа английского и в случае языков, подобных итальянскому или белорусскому, где между графемами и фонемами есть логичное и почти взаимно однозначное соответствие.
Впрочем, давно уже существуют компьютеры, способные бегло читать вслух. Или Винер не прав, и человеческий мозг - не машина? Как мозг справляется с такой нетривиальной задачей? Оказывается, очень по-разному, в зависимости от языка. Недавно это было доказано группой нейробиологов из Университетского колледжа Лондона. Исследователи просили студентов из Лондона и Милана почитать вслух на их родном языке. Скорость чтения у итальянцев была заметно выше скорости англичан, причем у итальянцев она практически не зависела от того, читался ли натуральный текст или набор выдуманных, искусственных слов: в итальянском языке стандартные правила чтения легко превращали выдуманные слова в звуки. Более того, применив к подопытным студентам позитронную эмиссионную томографию, исследователи обнаружили, что читающие вслух англичане и итальянцы эксплуатируют разные отделы своего мозга и с разной нагрузкой. Был сделан такой вывод: мозг осуществляет превращение "написания" в "произношение" посредством двух своих "аппаратно-программных" модулей, работающих параллельно. Первый из них, "сублексический" модуль, разбивает слово на фрагменты и сравнивает их с известным ему списком фрагментов и их произношений, нисколько не интересуясь значением слова. Второй модуль, "лексический" или "семантический", узнаёт произношение слова опосредовано, запрашивая память и ассоциативное мышление о значении слова и контексте. Разумеется, англичанам без этого второго модуля, работающего очень медленно, не прочесть вслух ни строчки, а итальянцы, напротив, эксплуатируют преимущественно первый, более быстрый модуль.
Да уж, не повезло нам с текущим международным языком, но историю не переспоришь. А чтобы не заканчивать заметку на грустной ноте - вот еще шуточка. Почти всё здесь написанное рассказал на сайте журнала "Nature" англичанин Henry Gee, который честно предупреждает нас, что его фамилию следует читать не как "Ги", а как "Джи";)
Иван ЖИЛИН,
sci@au.ru
Горячие темы