или учимся красиво выражаться
Jazyk est' vekovoj trud celogo pokolenija. V.I. Dal' |
Итак, транслитерация. Суть этого хитрого термина заключается в записи русских и не русских слов латинскими буквами и арабскими цифрами. Для чего это нужно? Все уже давно смирились, что русский язык в компьютере представлен в виде множества различных кодировок (KOI-8R, CP1251, CP866, ISO8859-5 и др.).
Теперь представим себе типичную ситуацию, когда ваша любимая девушка или друг уехали, например, в США, и вам ничего, кроме своего e-mail-адреса, не оставили (а собственно, что еще надо? :)). И вот вы, на несколько минут запаковав в архив с паролем лень, собираетесь "настучать" первое письмо, но тут... о ужас - вас начинают мучать смутные подозрения о том, что ваши труды просто не смогут прочитать - ведь не известно, за какой машиной ваше письмо будут смотреть, какая там операционка, и какие там фонты. Или же возьмем чаты - аналогичная ситуация, ведь там могут находиться люди из разных стран, пусть говорящие по-русски, но исключительно со своими национальными шрифтами. И попробуйте вы, работая в Windows, попытаться сказать по-русски что-то пользователю UNIX, - иногда от раздраженного юниксоида в ответ можно сразу на DOS-атаку нарваться, ибо, скорее всего, он увидит на эране "абракадабру" и задумается о своей "большой любви" к Биллу Гейтсу :).
И что же делать нашим "отцам русской демократии"? Как сказал кое-кто великий, "пилить гири" или же научиться писать "транслитом" (сокращение от "транслитерации") - самым удобным компромиссным вариантом общепонятного русского.
И хотя некоторые заядлые "русофилы" сразу поморщатся, назвав его "корявицей", и сошлются на то, что такое написание вряд ли можно назвать легким, я предлагаю вам познать самый демократичный и вежливый путь общения, рассмотрев правила построения слов в транслите. В данной статье мы рассмотрим не лингвистические, а общепринятые современные основы построения транслитерационных правил, применяемые именно при компьютерной печати, общении и тому подобном. Предлагаемая автором транслитерация основана на анализе уже существующих, среди которых она является наиболее распространенной и прогрессивной на данный момент, также была поставлена цель установить правила однозначной (уникальной) транслитерации русских слов и их четкой "читабельности". А общепринятые стандарты здесь крайне необходимы, например, для систем поиска и перекодировщиков. Но, как говорится, ближе к телу (статьи, разумеется:)).
Таблица соответствия букв в транслитерации следующая:
Русская буква |
Латинская буква |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | JO |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | J |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | H |
Ц | C |
Ч | 4 |
Ш | SH |
Щ | SCH |
Ъ | ' |
Ы | Y |
Ь | ' |
Э | E |
Ю | JU |
Я | JA |
А теперь обо всем step-by-step, рассматривая все основные исключения и часто допускаемые ошибки, четко усвоив понятие о том, что транслитерация - это воспроизведение латиницей буквенной структуры слова, но никак не передача звуков. Сразу же спешу заметить, что создание русских букв из похожих на них латинских символов (например, "KyJIuCbI") - не транслит, а уже своеобразное искусство в виду его сложности и многообразия. Итак:
* Самыми простыми представляются последовательности букв русского алфавита от А до Е, и от З до Ц. Здесь однозначное соответствие, но иногда все-таки умудряются неправильно написать русское В как W, 3 как "тройку" и зачем-то заменяют Й на латинское I. Не следует, ухудшается "читаемость". Букву Ц не заменяйте на двойное TS, зачем тогда нужен ее латинский аналог ("cvety")?
А вот букву Й, особенно в конце слова, можно писать и через Y, это очень актуально для фамилий, названий и проч. ввиду сохранения английского оригинала (например, Sergey), но не переусердствуйте.
* К буквам, которым соответствуют латинские "двойники", следует один раз привыкнуть, а дальше все будет "чики-чики". Но не следует писать Ё как YO, Ю как YU, Я как YA, кроме как в собственных именах и названиях, кроме этого, не логично заменять их, соответственно, на латинские E, U и A - будет некрасиво.
Очевидно, что совсем "не в кассу" будут выглядеть Ж как G или тем более как Z, Ш как S, а для Щ, кроме SCH, вообще другого аналога подбирать не следует.
* и особым пунктом пометим буквы Ч, Ъ, Ы, Ь, Э. Уже не помню, кто первым у истоков русского Интернета придумал писать Ч как "четверку", но это прижилось, ведь, согласитесь, есть в этом что-то из "национальных особенностей". А вот Ъ и Ь часто "обижают", просто их пропуская, - это допустимо только в случае с разделяющей гласной (например, "vjuga"). Никогда не пишите Ы как I и подумайте о букве Э, для которой, к сожалению, не нашлось аналога, и договорились писать ее как латинское E.
Ну вот и все, следует добавить, что все эти правила отнюдь не претендуют на строгособлюдаемый стандарт, их надо рассматривать как поиск баланса между вышеперечисленными требованиями. Прочитав статью, вы никак уже не напишете автору транслитом фразу типа: "Podozdy, sas I skagu ee mylo" (Подожди, сейчас я скажу её e-mail) %)
А попрактиковаться в транслите вы сможете на IRC, например, в IRCNet-e (сервера irc.funet.fi:6667 irc.webbernet.net:6667 irc.stealth. net:6667) на канале #riga и других. Так что дерзайте, ведь "упоительны в И-нете вечера".
Руслан КЛИМОВИЧ,
[email protected]
Комментарии
Страницы
Минут пятнадцать лазил по поисковикам и остальному рунету для того, чтоб найти описание более-менее "официальных" правил перевода в транслит! Слава богу, здесь нашёл! Спасибо!
Обидно, что до сих пор нет однозначных правил транслита :((
ftp://ftp.lingvo.minsk.by/incoming/@symbali/cyrconv.rar
Заўтра прыбяру.
Хренбамбат. В Emacs/Gnus нормальный квотер был еще когда ни Outlookом, ни Meessengerом, ни Batом не пахло. Бесплатный и с исходниками.
Зубру: случайно не в курсе, есть ли у belarussian linux (проект беларусификации) своя страница?
Я думаю информацию о belarussian linux можно получить у Вадима с IATP организации (пр. Машерова, 7
к. 504-505
тел.: +375 (17) 223-31-74
http://www.iatp.unibel.by/russian/index.shtml
Там сейчас идут курсы по администрированию Debian, но говорили и о белорусском Линуксе.
2 Пушкиндт: непоследние тоже белорусскую локаль поддерживают, но меня интересуют ispellовские словари и PostScript шрифты.
Ну вот не самая плохая трнслитерация (да ещё и изменение кодировок и форматирование) в маленьком и хорошем редакторе-блокноте Bred2. Возьмите где-то на на Freeware,ru. Все уже взяли.
Страницы